Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 0 Reviews / 01 Jul 2013 at 08:55

English

Plancus marched northwards and took up a waiting position, as befitted his character, at Spoletium. Still no sign came from the East. In Perusia the consul professed that he was fighting in the cause of his brother, and his soldiers inscribed the name of Marcus Antonius as their imperator upon their sling-bullets; those of the besiegers bore appeals to Divus Julius or uncomplimentary addresses to Fulvia and to the bald head of L. Antonius. No less outspoken was the propaganda of the principals. Octavianus in verses of 'Roman frankness' derided the absent Antonius (not omitting a Cappadocian mistress) and insulted his wife Fulvia. Further, he composed poems of traditional obscenity about Pollio.

Japanese

Plancusは北に向けて前進し、身分相応にSpoletiumで待機の陣を敷いた。まだ東方から兆しはなかった。ペルシアでは執政官が、戦いは兄弟のためであると公言しており、彼の兵士たちは投石器の石玉に彼らの皇帝の名としてMarcus Antoniusと刻印していた。これらの攻囲軍の目的はDivus Juliusへの抗議であり、Fulviaと禿頭のL. Antoniusに対する軽蔑の意を表した。また同時に支配者たちのプロパガンダという目的もあった。“Roman frankness”の詩のなかでOctavianusは、Antoniusの間抜けさ(カッパドキアの女支配者を排除でしないことについて)嘲笑し、その妻Fulviaを侮辱している。さらにOctavianusは、Pollioについて言い伝えられているわいせつさについての詩も作っている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。