Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Due to the volume to the site the ASICS will not be available in our webstore...

This requests contains 537 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mars16 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by damasiology at 29 Jun 2013 at 21:47 664 views
Time left: Finished

Due to the volume to the site the ASICS will not be available in our webstore today. We working to resolve the webstore and appreciate your efforts to pick up the shoes. We are equally disappointed. The webstore quantities/stock have not been altered. We will let everyone know when they are available in the upcoming days via mailing list/twitter/instagram/facebook at least 6 hours before they go live. Thank you again. - See more at: http://www.stalfred.com/index.php/blog/new/saint-alfred-x-asics-gel-lyte-iii-2/#sthash.NybnpgGA.dpuf

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2013 at 22:06
サイトへのアクセス数が多かったため、本日は当社ウェブストアでのASICSの取り扱いはできません。ウェブストアの問題解決に取り組んでおりますが、その靴を選んでいただいたことに感謝いたします。私達も同じく残念に思っております。ウェブストア上の数量・在庫は修正されておりません。数日後に利用可能になった際にはメーリングリスト、twitter、instagram、facebookで少なくとも稼働6時間前に皆さまにお知らせいたします。ご協力ありがとうございます。詳細は以下をご覧ください。 http://www.stalfred.com/index.php/blog/new/saint-alfred-x-asics-gel-lyte-iii-2/#sthash.NybnpgGA.dpuf
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2013 at 22:18
サイトへの大量注文のため、ASICSは今日、当社のウェブ・ストアではお求めになれません。当社は、ウェブ・ストアの解決に取り組んでおり、この靴を買おうとのご努力に感謝いたします。当社も同様に失望しております。ウェブ・ストアの数量/在庫は、変えておりません。当社は、近日中にこれがお求めになれるようになりましたら、どなた様にも、少なくとも稼働する6時間前にメーリングリスト/ツイッター/instagram/facebookを通してお知らせいたします。重ねてお申し上げます。 - さらに詳細はこちらで。
http://www.stalfred.com/index.php/blog/new/saint-alfred-x-asics-gel-lyte-iii-2/#sthash.
NybnpgGA.dpuf
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 11 years ago
「重ねてお申し上げます」は「重ねてお礼申し上げます」と訂正させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime