Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the message. As it was written in the remarks column, it takes...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dream522 , graceoym ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rain at 29 Jun 2013 at 15:45 1597 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
備考にも記載してありますが、商品はスタンダードシッピングの場合14-21営業日でのお届けでございます。また税関の処理が遅れた場合、予定よりも遅れる可能性がございます。
ご注文のお取消をご希望の場合は送料を含め全額を返金させていただきます。
その場合は商品が届いた際に受け取りを拒否し、弊社までご連絡下さい。
返金は受け取り拒否が弊社で確認できるか、もしくは弊社に商品が到着後になります。
商品の発送が完了しているので、ご了承ください。

dream522
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 15:51
Thank you for the message.
As it was written in the remarks column, it takes about 14-21 business days for the item to arrive when using standard shipping service. There is also a chance of further delay if custom check takes longer time.

If you wish to cancel the order, we will give you full refund including the shipping fee.
In this case, please do not accept the item when it arrives to your address, and let us know.
The refund will take place after we confirm the refusal of item or after the item has arrived to our company.
Please note that the item has already been shipped out.
graceoym
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 15:56
Thank you for contacting us.
As I mentioned in the notes, the item will be shipped in 14-21 working days by standard shipping. The arrival can be delay due to the process in the Customs.
I would refund all the price including the shipping fee if you want to cancel the order.
Please refuse to receive the item on arrival and contact us in that case.
The refund will be after our confirming the refusal of the item of after the item would be arrived to us.
It is already being shipped. Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime