Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I want to purchase 〇〇 and 〇〇. I would like to pay by a credit card or PayPal...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 29 Jun 2013 at 04:00 1014 views
Time left: Finished

私はあなたが持っている〇〇と〇〇がほしい。
購入はクレジットカードかペイパルで支払いたい。
可能であればまとめて買います。

合わせて購入すると割引になりますか?もしくは送料は安くなりますか?

今後もあなたと取引したい。

■私は下記のリンクのに表示される商品がほしい。
あなたはこのサイトから私の代わりに購入して発送することはできますか?

もちろんあなたに手数料を払います。
一回の購入につき、商品代金の10%もしくは150ドルでどうですか?

もちろん先に報酬と商品代金は払います。
可能ですか?


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 04:41
I want to purchase 〇〇 and 〇〇.
I would like to pay by a credit card or PayPal.
If possible, I will buy in bulk.

If I buy in bulk, can you give me a discount? Or will the shipping fee be cheaper?

I would like to keep doing business with you.

■I want the product that appeared on the following site:
Can you buy it for me from this side and ship it to me?

Of course I will pay you commission fees.
How about 10% of the product price per purchase or 150 dollars?


Of course I pay you in advance.
Please advice.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 04:36
I would like to buy 〇〇 and 〇〇 you have.
And I would like to pay via my credit card or Paypal.
If possible, I will buy in a bulk order.

Will you give me a discount if I buy a large amount? Or will you give me a discount of the shipping fee?

I would like to have a deal continuously with you.

■I would like to buy the item shown in the following link.
Can you buy it from this site on my behalf and ship it to me?

Of course, I will pay you the commission.
As for the commission, do you accept 10% of the price of the item or $150 per one order?

Of course, I will pay the commission and the price of the item in advance.
Is it possible for you?

Client

Additional info

■はいれて翻訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime