[Translation from English to Japanese ] New customer and first order. Susan, can you see with Joy or Charmaine what w...

This requests contains 501 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , fumiyok , honeylemon003 , minnie ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by masakisato at 27 Jun 2013 at 10:14 2388 views
Time left: Finished

New customer and first order. Susan, can you see with Joy or Charmaine what was shipped and what is left to ship? Thanks

Can you check with ana patino or look at your forcasting sheet to see when the other 2 skus are coming in?

On Jun 26, 2013, at 6:48 PM, "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com> wrote:

Omar, below highlighted in yellow is what was shipped … I have showed the inventory for the balance.
Out of the 7 SKUs left to ship, we only have inventory for 5, and that is split between Boca and LA.

新規の顧客からの初の注文です。Susan、JoyやCharmaineと一緒に出荷済みと出荷待ちをチェックしてください。よろしく。
あなたはana patinoを照合するか、予想シートをみてあとのSKU2つの納入時期を確認してください。
2013年6月26日18:48、「Susan J Creed <SCreed@Travelpro.com>は書いた:
Omarさん、黄色で強調してあるのは出荷されたものです……在庫の差分を示しています。
出荷待ちの7つのSKUのうち、在庫にあるのは5つだけです。しかもBocaとLAに分かれてあります。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime