Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Grassroots balloting has also had a perceptible effect on villagers’ attitude...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tani1973 ) and was completed in 4 hours 53 minutes .

Requested by conyacsan at 23 Jun 2013 at 22:28 1082 views
Time left: Finished

Grassroots balloting has also had a perceptible effect on villagers’ attitudes. Kevin has argued that elections are not only
efforts to draw rural people into the local polity, but they are also an avenue through
which citizenship practices may emerge before full citizenship is recognized.
Li has shown that free and fair elections enhance feelings of political
efficacy and can help implant the idea that political power derives from the consent of
the people. And in a recent study of a long-time ‘demonstration’ area,
Schubert suggest that elections can boost regime
legitimacy, owing to a ‘rational trust’ that villagers come to have in their leaders, in
which elections assure voters that this trust will be honored.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 03:21
一般大衆参加の選挙は村民の態度に目に見える効果ももたらしている。選挙は農村の住民に地方自治体の政策に参加させる取り組みであるばかりでなく、それを通して公民権が完全に認識される以前の公民権が履行される手段でもあるとケビンは主張している。自由で公正な選挙は政治的有効性に対する意識を高め、政治権力は人民の同意から派生するものだという考えを植え付けるのに役立つことをリーは示してきた。また長期の示威運動の分野に関する近年の研究の中で、選挙が有権者に与える信頼を保証する結果、農村の住民は選挙によって地元指導者に合理的信頼を抱くようになり、選挙は体制の合法性の強化を可能にすると、シューベルトは提案している。
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 02:05
しかも、草の根投票は村民の姿勢にかなりの影響を与えた。ケビンは、選挙というものは地元の人たちを地方行政に引き込ませようとする取組みだけでなく、市民権の全権行使が認められる前に市民権を行使する可能性を生み出す手段でもあると主張した。Li氏は、自由で公平な選挙は政治的有効性感覚を高め、政治権力は人民の同意に由来するという考えを植えつける効果があるという考えを示した。なお、昨今の長期にわたる実証地域の研究でシューベルトは、村民は指導者に合理的信頼性をよせるようになるため、選挙は政治的合法性を強化し、そうした中で選挙によって有権者が信用というものを確実に重視することを示唆した。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime