Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Form and matter of a human being A human being is like a doggy bag with a fu...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fofofofox ) and was completed in 10 hours 19 minutes .

Requested by xargs at 19 Jun 2013 at 23:01 1648 views
Time left: Finished

糞袋の内と外
人間は感覚器が集まった糞袋である。
しかしその糞袋は、自分が自分であるということを確認する手段を持たない。
英国コンサルティング会社Synecticsの
「世界の100人の生きている天才」の26位(日本人最高位)に選出された
ロボット工学者、石黒浩。
技術、科学、哲学など、思考の領域を広げながら、
約2年間にわたって発信してきたツイートをもとに考察を深め、
いま本当に伝えたいメッセージを丁寧に綴った、渾身のエッセイ。



[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2013 at 09:20
Form and matter of a human being
A human being is like a doggy bag with a full of sensorial characteristics.
However, it does not have a way to confirm that a human being is the human being.
Mr. Ishiguro, Hiroshi, the robot designing engineer, was placed 26th (top ranking among Japanese) in “A hundred living genius in the world” announced by the consulting company Synectics in the United Kingdom.
He released his challenging essay with the messages really wants to convey to the world, while expanding the space of all possible thoughts in absorbing the technology, science and philosophy, through the deep consideration based on his message posted on the twitter over last 2 years.
★★★★☆ 4.0/1
fofofofox
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2013 at 00:08
Inside and out of the shit bag
Man is a shit bag sensory organ gathered.
But that shit bag, does not have the means to make sure that his is himself.
Of the UK consulting firm Synectics
Was elected 26 out of "genius living 100 people in the world" (the Japanese highest)
Robot engineer, Hiroshi Ishiguro.
While widening technology, science, and philosophy, the area of thinking,
To deepen the discussion on the basis of tweet that has been calling for about two years,
Spelled carefully the message he want to convey really now, the whole body of the essay.
xargs likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
xargs
xargs- over 11 years ago
ありがとうございます。こちらで使わせてもらっています。
http://rodz.phpapps.jp/archives/289

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime