Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contact me. I initially bought 1 unit of KL-3 for $500. Afte...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by rain at 19 Jun 2013 at 12:25 1077 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
私は1回目の購入の際はKL-3を1個500ドルで購入しました。
その後以下のメールをいただき、私は了承しました。
今回私はKL-3を6個、KL-5を4個購入します。
515ドルを6個で3090ドル
615ドルを4個で2460ドル
計5550ドルの請求書を送って下さい。
先日は御社に在庫がなかったとのだったので、他の代理店から購入しましたが、
今後はまた継続的に購入したいと思っています。
また購入個数を増やした場合価格が下がるのであれば教えて下さい。

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2013 at 12:33
Thank you for contact me.
I initially bought 1 unit of KL-3 for $500.
After that, I got the below email and I agreed.
This time, I will buy 6 units of KL-3 and 4 units of KL-5.
$515 times 6 units is $3090.
$615 times 4 units is $2460.
Please send an invoice for the total of $5550.
The other day, I bought from a different source since you didn't have any in stock, but I would like to continue to purchase from you.
If are further discounts for greater quantities, please let me know.
yoshi7
yoshi7- over 11 years ago
最初の行は、contact meではなくcontacting meでした。失礼しました。
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2013 at 12:33
Thank you for your contact.
I purchased an unit of KL-3 at $500 each for the first purchase.
Then, I received the following mail and understood it.
This time, I will buy 6 units of KL-3 and 4 units of KL-5.
$515 times 6 units is $3090.
$615 times 4 units is $2460.
Please send me an invoice of total $5550.
Because the stock was out in your company the other day, I purchased them from the other agency, but I'd like to continuously purchase them from your company.
If you can consider discount in exchange for increasing an order volume, please inform me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime