Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I was wondering if you were able to quote me on a Fujifilm product. I was loo...

This requests contains 446 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , oier9 , 14pon ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tsuaoi at 17 Jun 2013 at 22:10 1439 views
Time left: Finished

I was wondering if you were able to quote me on a Fujifilm product. I was looking at the Fujifilm Instax Mini Film Plain (2-packs) as our stores here in Toronto, Canada, mainly sells their Instax products. Our previous supplier from Korea is no longer in business and we are in search of a new supplier. Currently, I am looking at approximately 600 of the 2-packs. I would greatly appreciate it if you can quote me on the Instax Films. Thank you.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 22:20
富士フイルム製品の見積もりを頂くことはできますでしょうか? カナダのトロントに店舗で富士フイルムのインスタックス製品をメインに扱っているので、Fujifilm Instax Mini Film Plain (2パック入り)を探していました。前に付き合いのあった韓国のサプライヤーとは取引をしなくなっており、新たなサプライヤーを探しています。現在、2パックのものを600ほど探しています。インスタックスのフィルム見積もりをお送りいただければ、本当に幸いです。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/2
oier9
oier9- over 11 years ago
すいません。訂正します。
カナダのトロントに店舗で
→カナダのトロントの店舗で
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 22:19
あなたに富士フィルムの商品のお見積もりをいただけないかと考えていました。私はここカナダのトロントで、主にインタックス製品を販売しているお店で富士フィルムのインタックスミニフィルムプレーン(2パック)を探していました。当社の以前のサプライヤーは韓国の人でしたが、今は事業をしていないので、新しいサプライヤーを探していたところです。現在私は2パックのものを600個ほど探しています。あなたからインタックスフィルムのお見積りをいただけるとうれしいです。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 22:21
富士フィルムの製品のお見積もりをいただくことは可能でしょうか?
富士フィルムのインスタックス・ミニ・フィルム・プレイン(2個入り)をカナダ・トロントのわたしたちの店に置きたいのです。わたしたちは富士フィルムのインスタックスを主に取り扱っています。今まで韓国から仕入れていたのですが、そこが撤退してしまったので、代わりの仕入先を探しているところです。現在、2個入りを600組欲しいところです。インスタックス・フィルムのお見積もりをいただけましたら大変助かります。よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime