Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Je vous remercie de votre email et m'excuse pour la réponse tardive. Nous...

This requests contains 590 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dany , frecciacampista ) .

Requested by masubuchi at 04 Feb 2011 at 10:38 4736 views
Time left: Finished
Original Text / French Copy

Je vous remercie de votre email et m'excuse pour la réponse tardive.

Nous avons actuellement 6 bts de Saint Croix 1909 en stock à un prix de 100€ hors taxes, 120€ toutes charges comprises.

N'ayant pas l'habitude d'envoyer des petites quantités de vin au Japon, nous vous proposons d'acheminer les vins jusqu'à Paris (frais de transport ajoutés à la facture) où vous pourriez ensuite organiser une livraison au Japon avec une entreprise comme Yamato Transport (tél: + 33 1 42 97 58 99)

Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.

Cordialement,

Katherine Bridger

dany
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2011 at 11:45
メールをありがとうございました。返事が遅くなってしまいすみませんでした。
現在、Saint Croix 1909 (サン・クロアー)の在庫が6本あります。値段は100ユーロ(税引き)、120ユーロ(税込)です。
少量のワインの配送は常務ではないため、最初にワインをパリに運んでから(発送費は別途費用)、ヤマト運輸(電話:+331 42 97 58 99) などで日本への配送をして頂くというのはいかがでしょうか。
知りたいことなどがあれば、遠慮せずに聞いてください。
よろしくお願いいたします。

Katherine Bridger (カテリン ブリドジェア)
frecciacampista
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2011 at 12:19
お問い合わせ有難うございます。お返事が遅れましたことお詫び申し上げます。

1909年産サン・クロワにつきましては、只今6本の在庫がございます。税別価格が100ユ-ロ、諸費用込みで120ユーロでございます。

弊社では、小口の商品を日本まで発送することはできませんが、パリまででしたら商品を発送いたします(請求書にはパリまでの送料が含まれます)ので、そちらでお客様がヤマト運輸様(tel:33-1-42-97-58-99)等の運送会社にて、日本までの発送手続きをなさってはいかがでございましょうか?

その他ご不明の点がございましたら、何なりとお問い合わせ下さいませ。

失礼いたします。

カトリーヌ・ブリジェ

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime