Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since it it necessary to set the price for sales, can you please let me know...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by gettheglory at 17 Jun 2013 at 02:19 1755 views
Time left: Finished

販売の際、価格設定に必要ですので,
今回注文した商品の価格の内訳を教えてもらえませんか?
今後、中国製品の販売にも力を入れていきたいと考えていますので経費の目安を把握しておきたいのです。

何点かお聞きしたいことがあります
1、送料は16KG以上になるとで1KGあたり22元程度まで下がりますか?
2、代理購入の際、売り手と価格交渉してもらえますか?
3、購入代行手数料や、為替手数料は必要ですか?

以上、私のビジネス仲間も紹介したいと思っておりますので
回答宜しくお願いいたします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2013 at 03:45
Since it it necessary to set the price for sales,
can you please let me know the breakdown of the price of the item which I ordered this time?
I would like to put more focus in the sales of Chinese products, so I would like to know the overall cost.

I have some questions as follows:
1. Will the shipping fee be around RMB22/1kg, if a package weighs 16kg or more?
2. When you buy items on behalf of me, can you negotiate the price with the seller?
3. Are commission for substitute purchasing or exchange commission necessary?

I would like to introduce my business colleagues to you accordingly.
I look forward to receiving your reply.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2013 at 03:00
As I need for the price setting, could you give me the price of each item I have ordered this time?
In order to step up a plan for selling more made in China items, we want to have the estimated cost being incurred.

We would like to ask you the following questions.
1. Is shipping charge reduced at 22 yuan per 1 kg if the package weight exceeds 16 kg.
2. If you will be a purchasing agent, could you negotiate with a supplier?
3. How much will be a commission for a purchasing agent and a foreign exchange service charge.

That’s all I wanted. Since I would like to introduce this to my business friends, would you please reply to my questions?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime