Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] From next time I will firstly send you an email before negotiation. May I ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by fw042000 at 15 Jun 2013 at 22:41 4201 views
Time left: Finished

次回から交渉前にまずあなたにメールを送らせて頂きます。

あなたのウェブサイトで他の担当者と交渉中の以下の製品はあなたと交渉させて頂いてよろしいですか?

A(提示額5ドル)
B

これらの商品はすべて20個購入を検討しています。

以前AはeBay経由であなた達から4個買い1個4ドルでしたのでそれよりも安く買いたいです。

Bももう少しお安くして頂けないですか?

後、以下の製品も20個購入したいですがいくらで提供して頂けますか?

C

商品は送料無料にしてもらえますか?

良いお返事をお待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2013 at 22:48
From next time I will firstly send you an email before negotiation.

May I negotiate with you for the following items which I'm nagotiating with other person on your website?

A (suggested amount $5)
B

I'm thinking about buying 20 pieces each.

Previously I bought 4 pieces at $4 each on eBay, so I'd like to buy at cheaper price than that.

Will you lower the price for B?

Also, I'd like to buy 20 pieces of following item, how much would you offer it for?

C

Will you provide free shipping for the items?

I'll be waiting for your favorable reply.
fw042000 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2013 at 22:52
Then from next time I will e-mail you first prior to negotiation.

Could I talk with you regarding below item which I was negotiating with another person on your website?

A (offered price $5)
B

I am considering to purchase 20 pieces of all of these items.

I bought 4x A from you through eBay before and the price was $4 per piece, so this time I would like to get it at cheaper rate than that.

Could you give me a bit more discount on B as well?

Also I would like to purchase 20 pieces of below product, at what rate could you provide them?

C

Could you offer free shipping?

I am looking forward to good reply from you.
fw042000 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime