Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is a pendant like painting. It's designed as a wild vine, with engraved le...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( honeylemon003 ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by lustrous at 15 Jun 2013 at 08:31 1028 views
Time left: Finished

絵画のようなペンダント。すっきりしたフォルムの中に、彫りを施した葉と真珠で山葡萄をデザインしました。ミキモトならではの繊細な細工でクラシカルな印象に仕上げています。
山葡萄の花言葉:「思いやり」

花束のようなブローチ。1つの真珠がぶら下がっており、華やかに揺れます。
数の少ないデザインです。非常に知的で華やかな印象を与えますので、どんな時でもお使いいただけます。

honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2013 at 10:14
It is a pendant like painting. It's designed as a wild vine, with engraved leaf and pearl in a simple film. It's finished as a classical image with sensitive workmanship of Mikimoto's style.
The floral language of wile vine; "thoughtful"

It is a brooch like a flower bouquet. A pearl is hanged out, and it swings gorgeously.
It's a limited design. The brooch gives intelligent and gorgeous impression, which can be used for any occasion.
lustrous likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2013 at 10:13
A pendant gives the feeling as if it is a small painting. In a simple and unique shape, a wild grape is deigned with a curved leaf and a pearl is designed.

As it is distinctive to Mikimoto, it has a classical impression with the fine workmanship.
Floral language of a wild grape:[Consideration]

Broach gives you the feeling as if it is a small bouquet. Sing pearl is hanged swinging with florid-looking.
It can be used any occasion since it gives a impression of intelligent and glorious.
lustrous likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
最初の段落の最後にある"is designed'は削除方お願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime