Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for dealing with me so sincerely. Please return the mone...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Neo" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mjjordan85 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by con23 at 14 Jun 2013 at 17:27 3831 views
Time left: Finished

誠意ある対応をありがとうございます。
それでは、返金をお願いします。



以前に購入したaaaについて。
私が販売した私の顧客からクレームを受けました。
屋内での通常使用にも関わらず、三週間ほどで点灯しなくなったとのことでした。
返品されたネオン管を点検しましたところ、スイッチを入れると一瞬だけ点灯しますが、すぐに消灯してしまいます。
ネオン管の割れや外観の破損はありません。
何が原因か分かりますか?
また、修理方法が分かれば教えてください。
よろしくお願いします。

mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 17:33
Thank you very much for dealing with me so sincerely.
Please return the money.



Regarding the recently purchased aaa.
I received a claim from my customer.
Regardless of it being for indoor use, it had not been lit for about 3 weeks.
When I investigated the returned neon tube, the light came on for a moment but soon cut out.
There is no damage visible on the neon tube.
Do you know what could be the cause?
Also, please inform me of any possible fixes you may know of.
Thank you very much.
con23 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 17:40
I appreciate your sincere action on this matter.
Therefore, please proceed with my refund.



This is an inquiry regarding the item ‘aaa’
I received the complaint from a customer bought this item.
He complained that the item stopped to generate the light after about 3 weeks even though it was used indoor and normal.
I inspected the neon tube and found out that it generated the light momentarily upon turned on but it went off immediately after then.
There was no visible cracks and external damages.
Do you have any idea for this trouble?
And, please let me know how to rectify this trouble if you will come out with some solution,
Thank you and regards
con23 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime