Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] When the band reunited in the studio last year to raise funds for guitarist S...

This requests contains 589 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pimpshit , risa ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by altpress at 13 Jun 2013 at 17:07 1949 views
Time left: Finished

When the band reunited in the studio last year to raise funds for guitarist Slim Dunlap, who suffered a stroke in February of 2012, the experience naturally led to the notion of playing shows again. Founding bassist Tommy Stinson says the band never actually broke up, but that they simply walked off the stage near the end of their last show in Chicago on July 4, 1991 and hadn’t returned yet.


Head to the official Riot Fest site for more information. The Replacements' aforementioned recording session became Songs For Slim, which was released in March and is streaming below via Spotify.

pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 18:01
The REplacementsが二〇一二年の二月に心臓発作で倒れたSilm Dunkapのための基金を起こそうと再び集まったとき、自然にまたショーを開こうという話になった。結成メンバーのベーシストTommy Stinsonはバンドは実際には決して解散していないんだ、一九九一年七月四日のシカゴでのコンサート直後にステージから歩み去り、まだ戻って来ていないだけだ、と話す。

公式のRiot Festのサイトへ行ってさらに情報を得よう。The Replacementが前述したレコーディング・セッションはSongs For Slimとなった。三月にSpotifyを通してストリーム配信としてリリースされた。
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 17:43
2012年2月に発作を起こしたギタリストのSlim Dunlapのために資金を集める目的で、昨年そのバンドがスタジオで再結成したとき、それまでの経験から自然とまたライブをしようという考えになった。バンドの創設メンバーでありベーシストのTommy Stinsonによると、バンドは解散したわけではないが、ただメンバーたちは1991年7月4日のシカゴでの最後のライブが終わるころにステージを降り、そのまま戻ってなかっただけだという。

詳しくはRiot Festの公式サイトを参照。前述のThe Replacementsのレコーディングで録音されたSongs For Slimは、3月にリリースされてからSpotifyで配信されている。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

原文参照:
http://www.altpress.com/news/entry/the_replacements_to_reunite_for_riot_fest_in_chicago_toronto_and_denver

バンド名:The Replacements
バンド名、人名は英語表記のままでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime