Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Ich möchte die Sendung nicht haben. Bitte erstatten Sie mir die 91,59 Euro zu...

This requests contains 563 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mame ) and was completed in 6 hours 23 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Jun 2013 at 09:21 2452 views
Time left: Finished

Ich möchte die Sendung nicht haben.
Bitte erstatten Sie mir die 91,59 Euro zurück.

Das Zoll-amt hat mich informiert:
Die Rechnung muss auf dem Paket zu sehen sein für das Zoll-amt.
Wenn der Preis inklusiv Porto mehr als 22 Euro ist,
muss der Deutsche Käufer 19 prozent Zoll bezahlen auf den Preis plus Porto!
(Ab 150 Euro zusätzlich auch noch Zollabgaben!)
(unter 22 Euro nichts :)
Wenn die Rechnung nicht drauf ist, wird das Paket nur zum Käufer geschickt
wenn er Dokumente schickt, dann geht es von Koblenz nach Leipzig
und der Käufer muss 3 Wochen auf das Paket warten.

mame
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 15:42
商品の購入を取りやめたいので、代金91.59ユーロの返金をお願いします。

関税局から以下の説明を受けました。

インボイスは、通関のため、外装箱の外に見えるように貼付されていなければならない。
商品の価格が送料込みで22ユーロを超える場合、商品の購入者は、商品代金と送料の合計金額の19%の関税を支払わなければならない。
(150ユーロ以上はさらなる関税がかかる)
(22ユーロ以下は関税はかからない)
インボイスが貼付されていない郵便物は、その商品の購入者が書類を送った後、コブレンツからライプツィヒに送られる。そのため商品を受け取るまでに購入者は3週間待たなければならない。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 15:44
お送り下さったものを受け取りません。
91.59ユーロの返金をお願いします。

税関で教えてもらったところによると、
税関審査のため、計算書は荷物表面に貼付されなければならないそうです。
送料込みの金額が22ユーロを超える場合、
ドイツ側の購入者は代金プラス送料に対し19%の関税を支払わなければなりません!
(150ユーロを超えるとさらに関税が割増になります)
(22ユーロ以下の場合は非課税です :))
計算書が貼付されていない場合、荷物は購入者宛に直接送付されます。
書類を提出すれば、コブレンツからライプツィヒに渡されて
購入者は荷物到着まで3週間待たなければなりません。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
すみません。最後の3行を下記の通り訂正します。

計算書が添付されていない場合、荷物が購入者に届くのは書類を提出した場合のみで、荷物はコブレンツからライプツィヒに送られるため、到着まで3週間待たなければなりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime