Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Junko, Thank you for your e-mail. Rag & Bone will issue a refund within...

This requests contains 2912 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , 14pon , kannon_11 ) and was completed in 4 hours 39 minutes .

Requested by mine at 11 Jun 2013 at 01:48 2572 views
Time left: Finished

Dear Junko,
Thank you for your e-mail.
Rag & Bone will issue a refund within 30 days of purchase in the form and amount tendered for the original transaction. After 30 days, no refund of any kind will be issued.
All returns or exchanges must be unwashed, unworn, unused and in their original condition with receipt and tags attached.

rag & bone gift cards are non refundable.

Please note: We only process returns and exchanges that were purchased via the online store. Garments purchased at any rag & bone boutique must be returned to any rag & bone boutique.
Garments purchased from department stores or specialty stores must be returned to the store in which it was purchased

拝啓 ジュンコさま

メールありがとうございました

Rag & Bone では、お買い上げから30日以内であればお支払いいただいた金額と同額をお支払いいただいた方法と同じ方法で返金いたしております。30日経過後はいかなる形での返金もいたしておりません。

返品いただく商品は、洗濯をしていない、未着用、未使用のものに限り、お届け時と同じ状態で領収書と全てのタグがついているものに限ります。

Rag & Bone ギフトカードは返金不可です。

こちらでは、オンラインでお買い求めいただいた商品の返品、交換のみお取り扱いいたしております。Rag & Bone の販売店でお買い求めいただいた衣類は、お買い上げ店舗にて返品をお受けいたします。

デパートもしくは専門店でお買い求めいただいた衣類は、お買い求め店舗にて返品をお受けいたします。

.Due to security constraints, we cannot reimburse you for an amount greater than your purchase amoun
tRag & bone provides free returns. Returns & Exchanges will only be accepted with a completed return form.
Log into your account, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link.
Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.

Where do I ship my return/exchange?
Returns and exchanges must be mailed to the address on our return form. You must use our return form to properly process your return/exchange. Go here, log in, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link.

セキュリティー上の制約により、ご購入価格以上の金額の返金はいたしかねます。Rag & boneでは無料の返品を提供いたしております。返品、交換は、返品交換用紙のすべての項目にご記入いただいた場合のみ承ります。
お客様のアカウントにログインし、View Order(注文を見る)をクリックし、次のページのReturn or Exchange Items(返品交換商品)のリンクをクリックしてください。簡単な手順に従い、最終ページを印刷して、返品の箱に入れてください。

返品/交換品をどこに発送するか。
返品、交換商品はお客様の返品用紙にある住所に郵送される必要があります。お客様の返品/交換を適切に処理するため弊社の返品用紙を使用してください。ここから入り、ログインして「View Order」(注文を見る)をクリックし次のページの「Return or Exchange Items」(返品、交換商品)のリンクをクリックします。

Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.How should I ship my return/exchange?
Pack and seal your box securely, in the original package if possible. To be properly processed, you return/exchange must include a completed return form.
Go here, log in, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link.
Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.
You should ship your return/exchange with a carrier who will provide your package with a tracking number to ensure that your package does not get lost.
Packages must be returned prepaid. We do not accept COD.

やり方は簡単です。最後のページを印刷して返品・交換商品と一緒に箱に入れてください。

返品・交換方法は?
箱に入れ、しっかり封をしてください。できれば商品が入っていた箱をお使いください。手続きをスムーズに進めるには返品・交換の品と一緒に必要事項が記載された返品書が必要です。ここをご覧の上、ログイン、”View Order" (注文を見る)をクリックして,次に現れる画面から "Return or Exchange Items" へのリンクをクリックしてください。

やり方は簡単です。最後のページを印刷して返品・交換商品と一緒に箱に入れてください。返品には、商品の輸送中の紛失を避けるため、追跡番号のある方法をお使いください。返品送料をお支払いください。着払いはお受けしておりません。


When will my credit card be refunded?
Once your package has been received, your refund or exchange will be processed within 7 business days. If there is a refund due, a credit will be issued in the original form of payment.
The credit may not show up until your credit card's next monthly billing cycle.
You will be notified via email to the address listed on your order when this transaction has taken place.

いつクレジットカードに返金されるか。
お客様の小包を弊社が受け取ってから7営業日以内に返金または交換処理が行なわれます。返品手数料がかかる場合には元の決済形式で貸方が発行されます。貸方はお客様の翌月の請求の締日まで表示されないことがございます。
上記決済取引が行なわれますと、お客様のご注文に記載されたメールアドレス宛にEメールでお知らせが届きます。

Please note that your banking institution may require additional days to process and post this transaction to your account once they have received the information from us.
When processing your exchange we automatically credit you in the original form of payment and reauthorize a new payment for your exchange.
If you have used a banking or debit card your financial institutions policies may result in a non-sufficient funds charge if you are executing a return/exchange.

お使いの金融機関によっては、当社からの情報をお客様の口座に反映するまでに時間を要する場合がございますのでご了承ください。

商品の交換の際には、お支払いいただいた金額をお支払い元に自動的にいったん返金し、改めて交換品の代金を引き落としさせていただきます。

銀行引き落としまたはデビットカードをご利用の場合は、金融機関によっては返品・交換のために残高不足が発生する場合がありますのでご注意ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime