Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ① I wonder if I can settle a shipping costs to not settle customs fees studen...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( orikame , kannon_11 ) and was completed in 2 hours 43 minutes .

Requested by ketamaru at 07 Jun 2013 at 23:03 1470 views
Time left: Finished


I wonder if I can settle a shipping costs to not settle customs fees students compared to the small goods.

I'm going to purchase immediate but I will ask you a bill on which you put the $ 1.0 on the customs declaration to toys, I await your response for purchase.

thank you to send me the invoice with 1 $ .0 IN EXPENSES OF PORTS have what was agreed on a previous email
This is my second email asking you the invoice without response from you I would do the cancellation demende with PayPal
thank you to answer me quickly and give me the bill

send me a bill with $ 20 for 5 pcs and in the case of port fees to the amount of $ 1.0 and not free shipping
that it made ​​$ 21.00 to avoid customs fees

kannon_11
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2013 at 01:45
1.
生徒向けの通関手数料ではなく、小さい商品の発送料について決定することが出来るのでしょうか?
2.
すぐに購入しますが、おもちゃに関する通関手数料が 1.0 ドルと記入された領収書が必要となります。本件では、ご返事をお待ちしております。
3.
入港料が 1.0 ドルと記入されたインボイスをご送付頂き、ありがとうございます。
しかし、先日のメールでお願いしましたインボイスの件に関しては、ご返事がなかった為、2回目にメールさせていただきます。今回の返事がなければ、Paypal 支払いをキャンセルさせて頂きますので、ご了承お願いいたします。
迅速なご返事及び領収書をお待ちしております。
4.
5個の商品に関して 20 ドルの領収書をお願いいたします。入港料がある場合は、通関手数料を避ける為に合計を 21.00 ドル、および発送料を無料とせずに、正式に入港料として 1.0 ドルが記入された領収書を送付していただきたいです。
ketamaru likes this translation
★★★★★ 5.0/1
orikame
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2013 at 00:23
1. 宅配便料は小さい物より学生税関料ではないになってもいいですか。
2.すぐに買いたいですけど、$ 1.0 のおもちゃの税関申告は書いた物は本当の値段はいくらですか。返事は待っていますから。
3.以前のメールで合意されたものの”1 $ .0 IN EXPENSES OF PORTS”を送てくれてありがとうございます。これはわたしの二番目の値段を聞くことのメールですから、返事しなければ、paypalで払うことはキャンセルします。値段のこと早く返事くれてありがとうございます。
4.5個は$20です。港料はやく$1.0で、送料無料ではないです。つまり、税関料させないように、値段は$21になりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime