[Translation from English to Japanese ] I heard that you are accepting request of buying goods from Japan. Do you thi...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , nono ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tsuaoi at 07 Jun 2013 at 17:27 1749 views
Time left: Finished

I heard that you are accepting request of buying goods from Japan.
Do you think you can sell me the Kamio Banao bolster? It's suppose to be "peel-able" (you can unzip the skin), it should be big and long (like in the picture with the baby).

And another Kamio Banao pencil case. In the picture.
Also, if possible, the pencil case and bolster should have the Kamio Banao usual expression. I wish to not have anything extra (sunglasses, kiss mark on cheek, holding onto something {in the picture with the baby}, etc). But only if it's possible.

If any of the products listed is purchasable, please do inform me. I am very grateful for your help.
Thank you. And I am sorry if I am asking for too much.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 17:45
日本の商品の購入リクエストを受け付けていると聞きました。
カミオジャパンのバナ夫の枕を売ってもらうことはできますか? 多分「むける」(皮をジッパーで開けられる)タイプで、大きくて長いです(写真で赤ちゃんが抱きついているのみたいなのです)。

あと、写真にあるカミオジャパンのバナ夫の筆箱もお願いします。
またできましたら、筆箱と枕はいつもの表情のものがいいです。ほかのタイプ(サングラス、頬にキスマーク、(写真の赤ちゃんみたいに)何かに抱きついている、など)は欲しくないんです。でも、もし可能なら、という話しです。

リストにある商品で購入可能なものがあれば、教えてください。お助けいただき本当にありがとうございます。
よろしくお願いします。お願いばかりで申し訳ありません。
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 18:09
日本からの商品を輸入してくださると伺いました。
(株)カミオジャパンのバナ夫ボルスターを販売することは可能でしょうか?バナナの皮の部分がファスナーで「むく」ことができるようで、写真で赤ちゃんと一緒に写っていますが、大きくて長い商品です。

他にも(株)カミオジャパンのバナ夫ペンケースがあります。写真の商品です。
もしこちらも販売可能であれば、ペンケースもボルスターも(赤ちゃんと一緒に写真に写っている、サングラスをかけたり、頬にキスマークがついていたり、何か持っていたりといったような)余計なものがついていない、極一般的なタイプを販売したいと思ったいます。あくまでも、可能であればの話ですが。

製品リストの中に他にも販売可能なものがあるようでしたらお知らせください。御社のご協力に感謝いたします。
何卒よろしくお願いいたします。要求ばかりで申し訳ございません。
tsuaoi likes this translation
nono
nono- over 11 years ago
訳文2段落目の4行目: 販売したいと思っています→「購入したいと思っています」の誤りです。申し訳ございません。変更をよろしくお願いいたします。
bolster:補助枕のことですが、一般にボルスターで流通しているようでしたので、ボルスターと表記いたしました。
I wish to not have: I wish not to have の誤表記と思われます。
[deleted user]
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 17:42
あなたは日本の商品を買うリクエストに応じてくださるとお聞きしました。
Kamio Banaoの補助枕を私に売っていただけないでしょうか。「皮がむける」(ファスナーで皮をはずせる)ものだと思います。大きくて長いはずです(この赤ちゃんの写真にあるような感じ)。

また、Kamio Banaoのペンケースも欲しいです。写真にあります。
それから、もし可能なら、ペンケースも補助枕も、Kamio Banaoの普通の顔のものがいいです。特別なもの(サングラス、頬にキスマーク、何か持っている {赤ちゃんの写真のように} など)でないほうが良いです。でもこれは、もし可能であればで結構です。

以上に挙げたもので購入可能なものがあれば、ぜひご連絡願います。力になって頂けたらとても嬉しいです。どうもありがとうございます。いろいろお願いしてしまってすみません。
tsuaoi likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
すみません、補足させて下さい。Kamio Banaoはアルファベットのままで訳しましたが、カミオジャパンという会社の「バナ夫」シリーズの商品(キャラクター)です。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 17:48
私はあなたが日本から商品を購入してほしいという求めに応じたことを聞きました。
Kamio Banao の長枕を私に売ってもらえませんか。それは「めくれる」(皮をはぐことができる)のと、大きくて長いです(赤ちゃんと一緒の写真みたいに)。
それともう一つ Kamio Banao の鉛筆箱も。写真にあります。
また、もし可能であれば鉛筆箱と長枕は Kamio Banao の通常の表現の物で。私は余計なものが付いているのは欲しくありません(サングラス、頬にキスマーク、何かの上に乗っているのとかなど(赤ちゃんと一緒の写真の中))。但し可能な場合だけで良いです。
もし購入可能なものがリストに載っていたら私に連絡ください。私はいつもあなたに感謝しています。ありがとう。なんでもかんでも頼んでごめんね。
tsuaoi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime