Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] From the beginning, the faction of Octavianus invited those who had nothing t...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , naoko_horigome330 , gomago ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by syme at 07 Jun 2013 at 07:20 1417 views
Time left: Finished

From the beginning, the faction of Octavianus invited those who had nothing to lose from war and adventure, among the 'foundation-members' being Agrippa and Salvidienus Rufus. Octavianus himself had only recently passed his twentieth birthday: Agrippa's age was the same to a year. Salvidienus, the earliest and greatest of his marshals, of origin no more distinguished than Agrippa, was his senior in years and military experience. His example showed that the holding of senatorial office was not an indispensable qualification for leading armies of Roman legions. But Salvidienus was not unique: foreigners or freed slaves might compete with knights for military command in the wars of the Revolution.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 08:43
当初よりOctavianus派は戦争と冒険で何も失うものがない者達を勧誘しており、その「設立メンバー」の中にAgrippaとSalvidienus Rufusがいた。Octavianus自身つい最近20歳の誕生日を迎えたばかりでAgrippaとは同い年だった。 自らの軍の最高指揮官の中で最も古参で優秀だがAgrippaほど高い身分の出ではなかったSalvidienusは自分より何年も先輩で軍事経験があった。彼の例が示すように、元老院の職務を持つことがローマのレギオンの軍隊を統率するための必要不可欠な資格だったわけではないが、Salvidienusが唯一そうだったのではなかった。外国人や解放奴隷たちは革命戦争の中では軍隊の指揮権をめぐって騎士の者達を競っていたのだろう。
syme likes this translation
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 10:56
最初から、Octavianus派は、結成時のメンバーにAgrippaとSalvidienus Rufusという、戦争や冒険で失うものを持たない者たちを引き入れていた。Octavianus 自身は最近やっと20歳の誕生日を迎えたばかりだった。Agrippaも同年だった。Salvidienusは、Octavianusの最も早期のかつ最も重要な司令官であり、当初からAgrippaと区別されることはなかったが、年はいくつも上で軍隊経験の上でも先輩であった。彼は、元老院事務局の掌握がローマ軍を率いる必須条件ではなかったことを例証した。しかし、Salvidienusは無比の者ではなかった。外国人や解放奴隷らが、革命の戦いにおいて、軍司令のために騎士と競う恐れがあったからだ。
syme likes this translation
gomago
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 09:55
初期の頃からOctavians派は、戦争と遠征で何も失うもののない人々を誘った。「創設メンバー」の中ではAgrippaや Salvidienus Rufusがそれにあたる。Octavianus自身は20歳の誕生日を迎えたばかりであり、Agrippaは同年代であった。Octavianusの軍司令官の中でもっとも初期の、そして、もっとも偉大であったSalvidienus。彼の家柄はAgrippaよりも名高いというわけではなかったが、年齢、軍務経験において年長者であった。彼の例は、ローマ地方で軍隊を率いるのには、上院のメンバーであることは絶対に必要な資格ではないことを示した。しかし、Salvidienus は特別というわけではなかった。外国人や自由になった奴隷は反乱戦争の際、軍の命令を求めて騎士と競争したかもしれなかったからだ。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
gomago
gomago- over 11 years ago
ローマ地方で軍隊を→ローマ軍団を に訂正です。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime