Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to hear that you received a damaged product from us. I apologize f...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by rankurufj60 at 06 Jun 2013 at 13:11 2198 views
Time left: Finished

当店が送った商品が破損していたそうで、大変ご迷惑をお掛けしました。
発送時には問題はありませんでしたので、輸送中の破損と考えられます。
輸送会社にご連絡をしましたが、残念ながらお届けからご連絡までの時間が掛かりすぎている為、弁償が出来ないとの返事を貰いました。
そこで、ご提案させて下さい。
返送するにも料金が発生します。
壊れた商品を戻されても双方に利益はありません。
そこで、半額を返金させて戴きますので、
それで納得して戴けませんか?
ご回答をお待ちしております。
ありがとうございます。

We are very sorry to hear that the item shipped by us had been broken.
The item had no problem at the time when we shipped it out, so it is supposed to have been broken during the transportation.
We contacted the carrier, but regretfully they told us that they cannot recompense you because too many days have passed after the delivery.
So pleae allow us to give you a proposal.
Return shipping also involves money.
There will be no merit for both of us if you return the broken item. Can you agree to the solution that we will refund you the half price?
We are looking forward to your reply.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime