Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I just want to let you know that I would be able to do it later on today afte...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , 14pon ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by damasiology at 04 Jun 2013 at 14:31 814 views
Time left: Finished

I just want to let you know that I would be able to do it later on today afternoon and let you know as soon as I'm done. You'll then find all pieces you picked on two last pages from our shop and see that's reserved for you and prices would be reduced too.Yes that would be 35% off the current selling prices on Etsy.

attached you'll find an image so you can see how it would look like...

You don't need to leave any message on the purchasing page on Etsy.

I would be much appreciated if you could confirm one more time ,so I definitely know that you agree on this.

Thank you and have a great day, hopefully sunny one...

If you have any question I would be glad to help.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:51
今日の午後にはできるかもしれませんので、その旨をお知らせ致します。でき次第すぐにご連絡差し上げます。その後、私達の店の最後の2ページから、全ての部品が見つけられると思いますので、あなたの為に予約済みである事をご確認ください。また、値段も割り引きになっているはずです。Etsyで現在販売されている価格よりも35パーセント割引になります。

添付された画像をご覧頂ければ、どのような感じかおわかりになると思います…。

Etsyの購入ページにメッセージを残して頂く必要はございません。

これにあなたが同意してくださるか確実に知りたいので、再度承認して頂けるとありがたいです。

よろしくお願い致します。良い1日をお過ごしください。お天気が良いといいのですが…。

他にご質問がありましたら、喜んでお答え致します。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:54
お知らせいたします。私はそれを今日、後ほどできると思いますので、すみましたらご連絡いたします。そうしましたら、弊社のウェブページの最後2ページに掲載されている商品からお選びいただいた商品全部をごらんいただけます(訳注:もしくは、お選びいただいた商品を最後の2ページからごらんいただけます)。それらの商品はあなたのためにお取り置きしており、また、その価格はお値引きしてあります。Etsyの通常価格より35%お安くなります。

写真を添付しましたので、ごらんいただければどのようなものかお分かりいただけると思います。

Etsyのお買い物ページ(購入ページ)にはメッセージはお残しいただかなくて結構です。

もう一度ご確認いただけますとありがたいのですが、つまり、これでよろしいということですね?

ありがとうございました。いいお天気のすばらしい一日だといいですね。

ご質問がありましたら、喜んでお答えいたしますのでお申し付けください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime