Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Photos of 'Plastic Low-Cost iPhone' Likely an iPhone 5 in a Case Yesterday, ...

This requests contains 1336 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd , itprofessional16 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by runtarox at 04 Jun 2013 at 11:55 1083 views
Time left: Finished

Photos of 'Plastic Low-Cost iPhone' Likely an iPhone 5 in a Case

Yesterday, Apple.pro shared a pair of photos that had appeared on Chinese microblogging site Sina Weibo, purportedly showing the rear of Apple's rumored plastic low-cost iPhone with a Lightning cable plugged into the bottom. The two pictures show a glossy curved shell and have been picked up by numerous sites today.

Our first thought upon seeing the photos was that it is likely simply an iPhone 5 in a plastic case. A lack of an Apple logo or discernible text on the back of the device is unlike many Apple prototypes, and the Lightning cable looked to us to be plugging into a recessed case rather than a flush port on a device.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 13:18
「プラスチック製の廉価版iPhone」の写真は、恐らくケースに入ったiPhone 5
Apple.proは昨日、中国のミニブログサイトSina Weiboに投稿されたアップルの噂のプラスチック製の廉価版iPhoneの裏面の写真と、ライトニングケーブルを底に接続した写真2枚を掲載しました。この2枚の写真から、ケースに光沢があり曲線的なデザインになっていることが判断でき、本日、既に多くのサイトでも取り上げられています。

iPhone 5が単にケースに入ったみたいだ、というのが写真を見た最初の感想でした。アップルの多くの試作品と違い、背面にアップル製品だと認識できる絵やロゴが付いておらず、またライトニングケーブルは、デバイス本体のポートに接続されているというよりは、内側のケースに接続されているように見えました。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 13:22
ケースに入ったiPhone 5のように見せた'Plastic Low-Cost iPhone' の写真

昨日、Apple.proは中国のマイクロブログ投稿サイトであるSina Weiboに掲載された2枚の写真をシェアしました。それは照明ケーブルを下部に差し込んだApple社の噂のプラスチック低コストのiPhoneの裏側のように意識的に見せかけていました。2枚の写真にはつやつやした曲面シェルが写っており、今日非常に多くのサイトに上がっています。

私がその写真を見て最初に思ったのは、それはプラスチックケースに入ったiPhoneにそっくりだということです。多くのAppleの試作品とは異なり、Appleのロゴやデバイスの後ろのそれとわかる文字が入っておらず、照明ケーブルはデバイスのフラッシュポートというよりはむしろ埋め込みケースに差し込まれているように見えました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 12:17
プラスティック製廉価版iPhoneの写真はiPhone5のケースのようだ
昨日Apple.proは中国のマイクロブログサイトSina Weiboに掲載された一組の写真をシェアした。それらは噂によるとA底から照明ケーブルをブラグインするタイプのAppleの廉価版iPnoneのプラスティックケースの後面の写真だということである。その2枚の写真は光沢のある曲線のカバーを示しており多くのサイトで取り上げられている。
私たちの第一印象はその写真はiPhone5のプラスティックケースであろうというものであった。プロトタイプと違ってAppleのロゴとデバイスの後面の文字が見られず、照明ケーブルはデバイスのフラッシュポートにプラグインした状態ではなく保持ケースの中に収まっているように見える。

French site NowhereElse.fr apparently had similar thoughts [Google translation] and performed some analysis of one of the images. Adjusting exposure and contrast on the photo better reveals the bottom of the device, and it certainly does appear that the Lightning cable is plugged into a hole in a case rather directly into a device. Other features along the bottom of the device are also consistent with the iPhone 5: speaker, microphone, and headphone jack.

As a result, we believe these photos are almost certainly an iPhone 5 in a nondescript plastic case rather than an actual low-cost plastic iPhone or a rear shell from such a device.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 12:41
フランス語サイトNowhereElse.frは、明らかに類似した考え[Google翻訳]を持っていて、画像の1枚の分析を行いました。写真の露出とコントラストを調整して、デバイスの底面をより明らかにし、確かにLightningケーブルがデバイスに直接ではなく、ケースの穴に差し込まれているように見えます。デバイスの底面に沿って、他の機能もiPhone 5と一致しています:スピーカー、マイク、ヘッドフォンジャック

結果として、我々は、これらの写真は実際の低コストのプラスチック製のiPhoneやそのようなデバイスの背面シェルではなく、特徴のないプラスチックケースに入ったiPhone 5であると確信しています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 12:28
フランスのサイトNowhereElse.fr は明らかに同じ考えを持っていて(Google翻訳)一つの画像について分析を実施した。写真の露出とコントラストを調整してデバイスの底をはっきりとさせ、照明ケーブルがデバイスに直接ではなく、ケースの穴にプラグインされていることが明らかになった。デバイスの底部にあるということは他の機能的特徴であるスピーカ、マイク、ヘッドフォンジャックと一致している。
結果として、我々はこれらの写真が実際のプラスティック製廉価版iPhoneやそれらのデバイスの後面ケースではなく、特徴のないiPhome5のプラスティックケースでほぼ間違いないであろうと判断する。

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.macrumors.com/2013/06/03/photos-of-plastic-low-cost-iphone-likely-an-iphone-5-in-a-case/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime