Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] There are multiple benefits to be had by those who have decided to submit the...

This requests contains 563 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , ittetsu , jasmine8 , ellie21 ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by callback at 27 Jan 2011 at 15:24 1102 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

There are multiple benefits to be had by those who have decided to submit their products for consideration by the LEDPA panel. The 2011 LEDPA awards are going to provide products with one of three category awards. Those who have scored less than 80 percent during the evaluation period will receive the bronze award. Those who have score between 80 percent and 90 percent during the evaluation period will receive a silver award. The gold award is given to those who have managed to score between 90 percent and 100 percent during the important evaluation period.

jasmine8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2011 at 15:58
自分たちの製品をLEDPAアワードにエントリーして審査員に見てもらうことを決意した人には、いくつか利点があります。2011年のLEDPAアワードでは、各カテゴリーで3つの賞が用意されています。評価の結果、得点が80%に満たなかった人には銅賞が贈られます。得点が80%から90%だった人には銀賞が贈られ、90%から100%の得点があった人には金賞が贈られます。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2011 at 16:19
LEDPA パネルによる審査のために製品を送付すると、いくつかの利点があります。2011年 LEDPA 賞は、製品に対し 3種のうちの 1つの賞を授与します。評価におけるスコアが 80% 以下のものは銅賞を受賞することができます。評価におけるスコアが 80% から 90% のものは銀賞を受賞することができます。金賞は、重要な評価で 90% から 100% のスコアを獲得したものに与えられます。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2011 at 16:41

LEDPA審査団による検討のために自社製品を提出することを決定した人々には複数の利点があります。 2011年度 LEDPA賞は、製品に3つのカテゴリー賞のいずれか進呈しようとしています。 評価期間中に80%未満の得点を得た者には、銅賞を受賞されます。 評価期間中に80パーセント~90%の得点を得た者には、銀賞が表示されます。 金賞は重要な評価期間に90%~100%の間の得点を維持している者に与えられるます。
ellie21
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2011 at 16:47
LEDPA委員会の検討材料とする製品を応募された方が得られる複合的な利益があります。2011年度LEDPA賞は、応募製品に3つの部門賞のうちの1つを提供致します。評価期間中に80%以下の評価を得た方は銅賞を受け取れます。80%から90%を獲得した方は、銀賞を授与されます。金賞は、大事な評価期間中に90%から100%を獲得することが出来た方に贈られます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime