Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] フランス ①申し訳ありませんが過少申告は当店では対応できませんのでご了承ください。 また、商品について間違いがあるといけないのでAでの商品番号を教えて頂け...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 4 hours 53 minutes .

Requested by okotay16 at 03 Jun 2013 at 20:03 1801 views
Time left: Finished

フランス
①申し訳ありませんが過少申告は当店では対応できませんのでご了承ください。
また、商品について間違いがあるといけないのでAでの商品番号を教えて頂けますでしょうか?

②商品は新品未開封ですので中身は確認できませんが、当初に説明書等が入っているものであればそれは入っています。

③Delivery was foreseen by 31 May, but nothing has been received yet. Is there a problem ?

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 04 Jun 2013 at 00:57
France

1. Nous regrettons de vous annoncer que nous n'acceptons pas de mettre une fausse valeur. Merci de votre compréhension. Afin d'éviter de vous envoyer un produit incorrecte, pourriez-vous nous communiquer le numéro de produit sur A s'il vous plaît?

2. Ce produit étant un objet neuf et jamais ouvert, nous ne pouvons pas vérifier le contenu, mais si la notice d'origine existe, elle est contenue dans l'emballage par défaut.

3. La livraison était prévue avant le 31 mai, mais rien n'est reçu pour le moment. Y-a-t il un problème?
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 03 Jun 2013 at 21:33
France

①Nous sommes désolés, mais nous ne pouvons pas faire une sous--déclaration du prix. Nous vous remercions de votre compréhension.

②Nous ne pouvons pas vérifier le contenu,étant le produit neuf et non ouvert, mais il est inclu, s'il s'agit d'un produit avec une brochure.

③La livraiton était prévu le 31 mais, mais aucun produit ne m'a parvenu. Y a-t-il un problème ? (配達は5月31日に予定されていましたが、また何も届いていません。何か問題があったのでしょうか。)
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
③訂正:La livraiton était prévu le 31, mais aucun produit ne m'a parvenu. Y a-t-il un problème ? (配達は5月31日に予定されていましたが、また何も届いていません。何か問題があったのでしょうか。)
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
たびたびすみません。以下の文章の訳が脱落していました。「また、商品について間違いがあるといけないのでAでの商品番号を教えて頂けますでしょうか?」Pourriez-vous m'infromer le numero de suivit de A, afin d'eviter l'erreur concernant le produit.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime