Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear @@@ I am Masaaki Sando with NEXT Co. Ltd working as a general manager...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , fantasyc ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kame1131 at 03 Jun 2013 at 16:26 836 views
Time left: Finished

○○様

株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。

返信をいただけてとてもうれしいです。


我々は○○を購入したいです。
こちらの$△△でご提供してはいただけないでしょうか。

この商品は日本で非常に人気があります。
ご提供していただけるようであれば、まとまった数量で購入をし、
今後も継続的に仕入れさせていただくことが可能です。

もし、不可能であれば御社の卸価格をご教示いただけないでしょうか。

どうぞ宜しくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 16:35
Dear @@@

I am Masaaki Sando with NEXT Co. Ltd working as a general manager.

I am very glad to have your reply.


As we would like to purchase XXX, could you offer us at $yy.yy

This item is very popular in Japan.
If you can accept our proposal, we will place an order at rather large quantity and we would like to have continuing business with you from now on.

If it is possible, could you please offer us with your suggested list price?

Thank you for taking your time and we will be looking forward to your reply.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 16:32
Dear ○○,

I'm Masaaki Sando, an overall buyer of NEXT Co., Ltd.

I'm glad to receive your reply.

We would like to buy ○○. Could you offer this item at the price of $△△?

This item is very popular in Japan.
If you can accept to offer our requested price, we will buy a large quantity of the item and will buy on a continuing basis.

If you cannot, please show us your wholesale price.

Appreciate your consideration and reply.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 16:34
Mr./Mrs. ○ ○

My name is Masaaki Sando. I am in charge of buyers management in Corporate NEXT.

I am very glad that you replied.


We want to buy ○ ○ .
Could you continue to provide it at the price of $ △ △?

It is very popular in Japan.
If you are able to continue providing, we would like to buy it in large amount.
It is also very possible for us to purchase in a relatively long term.

If the price does not match, could you please tell me the wholesale price of your company?

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime