Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] One of the main objectives of this partnership was to achieve the highest qua...

This requests contains 650 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cheekytwat96 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by kingholds at 02 Jun 2013 at 18:37 914 views
Time left: Finished

One of the main objectives of this partnership was to achieve the highest quality standards to be able to export our products. Objective which we have achieved.

More than 15 years of experience producing holds under different brands have given as a result the Buuda brand, with an exceptional quality in ours holds. Beginning with the designs, and putting a great deal of care in the textures and finishes. We discard the molds when these present certain wearing down that could affect the finish of the hold or even though the mold is a new one but it has not been built perfect, only this way we can guarantee a consistent quality in all the pieces.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2013 at 19:52
このパートナーシップの目的の一つは私たちの製品を輸出するための高品質基準を達成することです。達成した目標

15年以上にわたる他ブランドの取っ手をきた経験は並外れた品質を持つ私たちの取っ手Buudaブランドの結果としてもたらしました。デザインから始まり、その触感や仕上がりに多大な手間暇をかけます。金型に取っ手の仕上げに影響する若干の磨耗が現れると金型を廃棄し、あるいは新品の金型でさえ完璧な製品ができないものは廃棄します。この方法だけが全製品が一貫性のある品質で製造されることを保証できます。
[deleted user]
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2013 at 19:13
この提携の主たる目的の一つは、当社の製品を輸出できるよう、最高の品質基準を達成することでした。その目的を、当社は達成することができたのです。

15年以上にわたり様々なブランドのホールドを製造してきた実績は、結果として、私たちの扱うホールドの中でも非常に優れた品質のBuudaブランドを生むことになりました。デザインをはじめとして、質感や仕上げにおいても相当な手をかけています。型にわずかでも消耗が見られ、それがホールドの仕上がりに影響をきたしかねない場合や、たとえ型が新しいものであっても、完璧な作りでなければ、その型は廃棄処分としています。そうすることで、製品一つ一つの安定した品質を保証することができるのです。
★★★★★ 5.0/1
cheekytwat96
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2013 at 19:56
我々がパートナーシップに踏み切った主な理由の一つに商品の生産にあたって最高の品質をお客様にお届けする事が挙げられます。そしてまた、達成した目標の一つでもあると言えます。

15年以上もの間、仏像の台座を様々な商標の元で生産し続けた結果、我がブッダ商業は他の追随を許さない品質の商品を生産する事に成功しました。デザインを始め、質感や仕上げにも丁寧な気配りとこだわりを忘れません。
少しでも欠陥や品質の低下が見られた場合はその台座もろとも鋳型をただちに破棄し、このy9うにして常に最高の品質をお客様に保証致しております。
cheekytwat96
cheekytwat96- over 11 years ago
原文の英語に誤りが非常に多く見られ、Holdもコンテキストから推測させて頂いた上で訳しましたのでご了承下さい

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime