Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are planning to market A as the world's popular author in an grandiose man...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawagoe_9 , tsassa ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by kuwappa at 02 Jun 2013 at 00:19 886 views
Time left: Finished

アジアでのヒットに始まり、いよいよ本国でも成功を掴んだという大きなトピックを日本でも最大限にアピールしていき、世界的な売れっ子作家として大きく見せていきたいと考えてます。日本で大きく宣伝展開するうえで大きな起爆となりうるのはメジャーなTV番組への出演です。出演へのハードルは非常に高いですが、先に挙げた日本におけるその他のメディアでの展開とあなた方の海外でのトピックスがリンクした時にその可能性は非常に高くなると思います。Aをメインとして、大々的にプロモーションを開始します。

tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 00:56
We are planning to market A as the world's popular author in an grandiose manner, using the success in the home country following commercial hits in Asia as major topical points. To roll out a big PR campaign in Japan, appearance at a major TV show can be a significant starting point. Although such appearance is usually very difficult to make, if a link between the aforementioned approach in other media and the hype from overseas can be made, we believe that will be a high likelihood. We will start a grand promotional campaign with A as the main person.
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 01:51
I am thinking about making him look bigger as a worldwide well-known author, as thoroughly appealing the big topic of the further success story in his home country after the first hit in Asia. What could possibly provide a big spark on widely promoting in Japan is to appear on major TV programs. Although it is hard to appear there, as I mentioned before, I assume it will become more realistic when our entering media linked to your topics overseas. As giving priority to A, we will start promoting it on a massive scale.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime