[Translation from Japanese to English ] First, I believe he is not just a transient artist who is created by the hype...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawagoe_9 , tsassa ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by kuwappa at 02 Jun 2013 at 00:15 1694 views
Time left: Finished

まず、私は彼は決してhypeな仕掛けから生まれた一過性のアーティストではなく、長い道のりの中で上質な作品をつくり続け、現在成功を掴んだ本物の作家と思ってます。私達は彼のアーティスト性を尊重しつつ、本国に続き独特な日本市場でも大きなヒットを生みたいと思ってますので、そのためのプランをまとめました。是非御覧ください。日本は国産アニメのシェアが高いですが、メインターゲットは邦楽市場におけるクラシックの支持層です。特にピアノ、バイオリンを愛聴する層でこの層は固く存在してます。

First, I believe he is not just a transient artist who is created by the hype machine. Rather, he is a true creator who has achieved the current success as a consequence of constantly making quality art pieces throughout his long journey. Please see our plan, as we wish to respect his artistry and aim to make his work a huge hit in Japan as well as in his country. In Japan, domestically created anime have a high market share, but our main target is classical music supporters in the Japanese domestic music market. Such segment exists especially among the piano and violin music listeners.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime