Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] First, I believe he is not just a transient artist who is created by the hype...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawagoe_9 , tsassa ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by kuwappa at 02 Jun 2013 at 00:15 1868 views
Time left: Finished

まず、私は彼は決してhypeな仕掛けから生まれた一過性のアーティストではなく、長い道のりの中で上質な作品をつくり続け、現在成功を掴んだ本物の作家と思ってます。私達は彼のアーティスト性を尊重しつつ、本国に続き独特な日本市場でも大きなヒットを生みたいと思ってますので、そのためのプランをまとめました。是非御覧ください。日本は国産アニメのシェアが高いですが、メインターゲットは邦楽市場におけるクラシックの支持層です。特にピアノ、バイオリンを愛聴する層でこの層は固く存在してます。

tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 00:40
First, I believe he is not just a transient artist who is created by the hype machine. Rather, he is a true creator who has achieved the current success as a consequence of constantly making quality art pieces throughout his long journey. Please see our plan, as we wish to respect his artistry and aim to make his work a huge hit in Japan as well as in his country. In Japan, domestically created anime have a high market share, but our main target is classical music supporters in the Japanese domestic music market. Such segment exists especially among the piano and violin music listeners.
kuwappa likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 04:11
First of all, I think he is never a transient artist produced by marketing hype but is a real author who had continued producing high quality of works in a long way, and then consequently obtained the current success. As respecting his nature of the artist, we set the plan for it because we hope it will come up with a nationwide hit in Japan following the achievement in his home country. Please come and see. Although many Japan-made animes dominate Japanese market, the main targets are classic-lovers in the market of Rakuten. Specifically, the demographic who love to listen to piano and violin boast their consisting mostly of the advocates for the classic.
kuwappa likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime