[Translation from English to Japanese ] It’s connected deeply to what I was before I started My Chemical Romance "I ...

This requests contains 2233 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , naoko_horigome330 , y0u_hey ) and was completed in 8 hours 32 minutes .

Requested by altpress at 01 Jun 2013 at 14:11 1889 views
Time left: Finished

It’s connected deeply to what I was before I started My Chemical Romance

"I turned back into a pumpkin," Gerard Way used a reverse Cinderella metaphor to describe his next step in music in a new interview with The Hollywood Reporter.

"What I'm doing is super organic and completely pure, and I'm positive the longer I continue doing it, it will stay that way," Way said.

"It's connected deeply to what I was before I started My Chemical Romance and had that adventure. It's more connected to who I really am, because who I really was in My Chemical Romance, that changed and reverted back"

それは、My Chemical Romanceを始める前の僕に深く結びついている

「僕は、元のカボチャに戻ったんだ」と、ジェラルド・ウェイは、「ハリウッド・レポーター」との新たなインタビューで、シンデレラの裏返しの比喩を使って、音楽における彼の次のステップを表現しています。

「僕がやっていることは、とっても有機的でまったく混じりけのないものなので、絶対に、長く続けるほど、変わらないものになるだろう」と、ウェイは言いました。

「それは、My Chemical Romanceを始めて、あの冒険を経験する前の僕に深く結びついているんだ。本当の僕により結びついているんだ、なぜなら、My Chemical Romanceにおける僕ってのは、それは変化して、元に戻っているんだから」と。

The former My Chemical Romance frontman remains exploritory and metaphysical while divulging more details about his upcoming project in his latest interview. indicating again, "I'm trying to figure out what I want to do and what the universe needs me to do."

SO SOLO?

Way does clarify (or make more cryptic, depending on how you look at it) previous remarks he made about whether or not the project will be a solo or collaborative venture. "I don't quite know how to describe it or what to call it or how to put a name on it, if it's a band or solo thing."



この元My Chemical Romanceのリーダーは、探索的で、また形而上学的であり続けながら、最新のインタビューの中で、彼の次のプロジェクトについていっそうの詳細を明かしています。重ねて、「僕は僕が何をやりたいのか、宇宙は僕が何をすることを求めているのかを理解しようとしているんだ」と表明をしながら。

では、ソロか?

ウェイは、確かに、そのプロジェクトがソロなのか共同事業なのかそうでないのかついての彼の前の発言をはっきりさせてはいます(あるいは、聞き手の見方によっては、より不可解にしてもいます)。いわく、
「僕には、それをどう言い表したらいいのか、または、どう呼べばいいのか、あるいは何と名前をつければいいのか、それはバンドか、それともソロかどうかが、まだはっきりとはわからない」と。

In a previous interview, Way had noted, "I’d have to be a lot older and I’d need a lot more life experience [to do a solo project]. So I don’t feel like doing that. It just doesn’t feel right."

For our AP 300 creative partner and cover star, it appears that only the universe will, indeed, tell when it comes to his musical direction.


WE DON'T NEED NO STINKIN' UNIVERSE TO TELL US...
What is solidly the horizon for Gerard:

-The True Lives Of The Fabulous Killjoys, the comic co-written by Way and informed by MCR's final album Danger Days... is out June 12.



先のインタビューで、ウェイは述べていました、「[ソロ・プロジェクトをやるには]僕には、もっとずっと年をとることと、もっとずっと多くの人生経験を積むことが必要でしょう。だから、僕は、それには気が向かない。ただ、しっくりこないんです」と。

我がAP300のクリエーティブ・パートナーにしてカバー・スターにとっては、彼の音楽の方向ということとなると、まさに宇宙だけが、それを告げることになるもののようです。

僕らは、異臭のする宇宙に教えられる必要はない...
何がジェラルドの確かな地平線か

- ウェイが共同で書き、MCRの最後のアルバムである「Danger Days」によって知らされたコミック、「The True Lives Of The Fabulous Killjoys」は ... 6月12日に発表になります。

-"Anti-Bats!," an episode of The Aquabats! Super Show! directed by Way and starring his brother and former MCR bassist, Mikey Way (who also recently confirmed a new band), is set to air on HUB Network June 29 at 1 p.m. ET.

And, AP #300 hits newsstands today, May 31! The issue features our first ever MCR cover story from 2004 with brand new, exclusive artwork and a short story by Gerard. Pick up the cover on the left at your local retailer and order the subscriber-only cover designed by Way on the left exclusively via our online store.

ウェイの監督で彼の弟で元MCRのベース奏者のマイキー・ウェイ(彼は最近新たなバンドの結成を認めた)が主演している「ザ・アクアパッツ! スーパーショー!」の挿話「アンティ・バッツ!」は6月29日午後1時(東部標準時)ハブ・ネットワークで放映の準備が整っている。

それからアルトプレス300号が今日5月31日、ニューススタンドの店頭に並ぶ。今号はアルトプレス初の MCRの2004年以来のカバーストーリーを特集し、最新の本誌独占のアートワークやジェラードによるショートストーリーを交えてお届けする。君たちの地域の販売店で画面左のカバーをぜひ手に取って、オンラインストア限定のウェイがデザインした新規購読者限定の画面左のカバーを注文しよう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime