Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Miserly, indelicate and noisy. However, very human and loyal to everyone. Abo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawagoe_9 , sugurukaneko ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by gatigati at 01 Jun 2013 at 10:52 2527 views
Time left: Finished

ケチで下品でやかましい。けれど人情深くて義理堅い。何より最高におもろい。そんな大阪のオバチャン達がアイドルとなって暗い世の中に殴り込み。持ち前のおせっかい精神とやかましさを武器に世界を元気にする活動をスタート。メンバー数はTPOに応じて1人から 47 人まで変幻自在。「絡んでくるアイドル」をコンセプトとして人と人との生のコミュニケーションを活発化させます。ヒップホップに合わせて歌って踊ったり、時には人生相談や値切り代行までおもろいことならなんでもやる集団。ある意味彼らより凄い

kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2013 at 11:50
Miserly, indelicate and noisy. However, very human and loyal to everyone. Above all, greatest entertainer. Such middle-aged women who became an idol will break into a bleak world. They will start their missions to make the world recover as using their advantage of an inherent meddlesome spirit and noisiness. It is flexible that the number of members depends on TPO from one to 47. As a concept of "the idols who get involved in everyone's matter," they will stimulate people's live communication. It is the group that they sing and dance in tune with melodies of hip-hop, as well as, do everything they are interested in in a range from a life consulting to negotiation for discount on behalf of everyone. In a way, they are greater than experts.
sugurukaneko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2013 at 11:32
osaka's older women, called osaka no obatyan, are miser, coarse, and noisy, but they are human warm and faithful. Moreover, they are extremely humorous. They start to cheer the world up with their fantastic energy. The number of members can be changed from 47 obatyan to a obatyan, but it depends on time, place, and occasion. They will be stimulate relationships among people, being persistent star. They can dance hip hop, preach philosophy, and drives a hard bargain. In a way, they are more wonderful than...
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime