Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for accepting my bid for the wonderful item the other day. You m...

This requests contains 205 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , winn ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by rockey at 24 Jan 2011 at 23:42 1697 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先日は素晴らしいアイテムを落札させてもらってありがとう。

Paypal経由ですでに連絡をもらったかもしれないけど、もし発送が終わっていたらトラッキング番号を連絡してもらってもいいですか?

私は、落札商品の到着を心待ちにしています。

私があなたに商品を発送する際に、電話番号も追加で知らせてもらうと、より安全にお届けできると思いますので、もしよかったら連絡ください。

よい1日でありますように。
よい週末でありますように。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2011 at 00:02
Thank you for accepting my bid for the wonderful item the other day.

You might have already been notified via Paypal, but could you send me the tracking number if you have already dispatched the item?

I'm looking forward to receiving it.

When I send you the package, I think it will get to you safer if I know your phone number. If you don't mind, please let me know.

Have a great day.
Have a great weekend.
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2011 at 00:08
Thank you to make me a successful bidder for nounderful item the other day.

You may already have received a message thorugh Paypal, if you shipped item to me, can you tell me trucking number?

I'm looking forward to receive a bidding item.

I think that it is more safe to write your phone number when I ship the item to you, so if you don't mind, please make me know.

Have a nice day
Have a nice weekend

winn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2011 at 00:37
Thank you for letting me bid on the wonderful item of yours on the other day.

You may have received the message I sent through Paypal that I'd appreciate your letting me know the tracking number, if you had already sent out the item.

I am looking forward to receiving it.

When sending the item to you, I think it may be safer for the delivery if I write down your phone number as well. If it's OK for you, would you let me know your phone number, please?

Have a nice day.
And have a grate weekend, too.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime