Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Ukiyoe is simply a print. It used a technology referred to as a woodprint. Pr...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tsassa ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by onnut72 at 30 May 2013 at 14:12 4328 views
Time left: Finished

簡単に言うと浮世絵とは版画(プリント)です。木版画という技術で作られていました。 版画とは、これはプロでもよく間違うそうですが、元の版があります。 その中に、木版画、銅版画、リトグラフ、シルクスクリーン、オフセットという版画の技法があり、 風車では、その中の、シルクスクリーン技法によって、作品を版画(プリント)しています。江戸時代になると、それまで単色だった木版画は色鮮やかな浮世絵へと発展し、 はじめは、チラシとして無料で配られ、庶民の生活に深く入り込むようになりました。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2013 at 14:56
Ukiyoe is simply a print. It used a technology referred to as a woodprint. Printing, a professional is also confused sometimes, has an original plate and it includes various technique such as a woodblock print, a copperplate print. a lithograph, a silk screen and a offset. In Kazaguruma, the silk screen technique is applied for printing a drawing on original plate. During Edo era, a monotone woodblock print was developed to a multi-colored Ukiyoe and hand it over to the public as a flier thus penetrating into their livelihood more and more deeply.
onnut72 likes this translation
tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 May 2013 at 14:42
Simply put, ukiyo-e is a print. It was produced using a technique called woodcut printing. Printing, and this is often mistaken even among professionals, has original stamps. Original stamps may be categorized into different techniques such as woodcut, copperplate, lithograph, silk screen and offset printing. For "the Windmill (風車)," the silk screen technique was used to print the art piece. In the Edo era, previously monochromatic woodcut printing started advancing and became vividly colored ukiyo-e, which was initially used in commercial flyers and handed out for free to permeate into the common people's lives.
onnut72 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime