[Translation from English to Japanese ] My wife ordered this product. It arrived within the time frame quoted and was...

This requests contains 374 characters . It has been translated 2 times by the following translator: ( maathai ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by rain at 29 May 2013 at 14:45 447 views
Time left: Finished

My wife ordered this product. It arrived within the time frame quoted and was packed well. They had a hand written thank you note in English. It would have helped to have the directions in ENGLISH included with the note. She said it wasn't rocket science to operate but knowing the allowed heating time and when to use(before or after mascara) would have been very helpful.

maathai
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 15:00
妻がこの製品をオーダーしました。書かれていた期間内に届き、包装もきちんとされていました。英語でありがとうございますと書いた手書きのメモが入っていました。そのメモと一緒に英語の説明書が入っていればもっと良かったと思います。妻は、使い方がすごく難しいわけではないけれど、加熱の許容時間といつ使用するか(マスカラをつける前か後か)がわかれば、もっと親切だと思うと言っていました。
[Deleted Account]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 14:57
私の妻はこの商品を注文しました。商品は予想された配送日数以内に配達され、きれいに梱包されていました。
商品と一緒に手書きの「お買い上げありがとうございます」と書かれたカードが入れられていました。
もしそのカードに短い文章の使用法が書かれていたらどんなに役立つことでしょう。
妻はこの使用法はロケット科学のように難しくないが、許容加熱時間やいつ使うのか(マスカラを付ける前か後か)が解れば使う役に立ちまと言っていた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime