Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1-Daub gel on the parts where has hypertrophic fat (abdomen, hip and legs),a ...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , fuyunoriviera ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by xyzhide at 26 May 2013 at 22:30 1823 views
Time left: Finished

1-Daub gel on the parts where has hypertrophic fat (abdomen, hip and legs),a suitable volume of gel which can let the super ultrasound probe move flexible .

2-Set working time, around 10 minutes per parts, choose a suitable level

3-Press start/stop button ,then the beautician should press the manual button, after that the probe will work

4-Beautician should hold the probe by one hand , move it as circle around or repeart move as a straight line , the another hand should push the fat to the probe.

5-Do not operate the machine on backside of person, avoid work on bone .

6-Do not do the treatment on lady’s uterine position when do treatment on their belly . Can’t do belly slimming during the menstruation .

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2013 at 23:55
1.脂肪の厚い部分(腹部や尻、脚など)にゲルを塗ってください。適量のゲルを塗ることで、超音波プローブが動きやすくなります。

2. 作動時間を設定してください。一部分につき10分程度が目安です。適当なレベルを選んでください。

3.スタート/ストップボタンを押してから美容師が手動ボタンを押せば、プローブが作動します。

4.美容師は、必ず片手でプローブを持ち続けてください。円あるいは直線を描くように繰り返し動かしてください。空いている方の手で、必ずプローブに脂肪部分を押しつけてください。

5.背中には同機器を使用しないでください。骨を避けて作動させてください。

6.腹部に処置を行う際は、子宮の位置を避けてください。月経期間中は腹部への処置は絶対に行わないでください。
fuyunoriviera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 00:53
1-肥大脂肪のある部分(腹、腰、脚)に、超音波探触子が自由に動けるような適量なジェルを塗ってください。

2-作業時間をセットしてください。部分ごとに約10分が目安です。適切なレベルを選択してください。

3-スタート・ストップボタンを押してください。それから美容師がマニュアルボタンを押し、探触子が作動できるようになります。

4-美容師が片手で探触子を持ち、円形に作動する、またはまっすぐに作動するべきです。もう一つの手では脂肪を探触子の方に押します。

5-機械を臀部に使用しないでください。骨の上のところに使用することを避けてください。

6-腹に使用する場合は、女性の子宮のポジションに使用ないでください。月経時にベリースリミングをすることができません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime