Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your quote. So, the total cost is 1000 dollars, is that right?...

This requests contains 135 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mydogkuro11 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by jimini at 25 May 2013 at 06:26 9864 views
Time left: Finished

(見積りのメールを受けて)
早速見積書を送ってくれてありがとうございます。
合計1000ドルですね?(合計金額が記載されていなかったので確認したい)
それで大丈夫です。
発送方法と支払方法を教えて頂けますか?
Visaカードで支払は可能ですか?
お返事を宜しくお願い致します。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2013 at 06:55
Thank you for your quote.
So, the total cost is 1000 dollars, is that right?
It's ok with me.
Could you please let me know the shipping method as well as payment method?
Can I pay with my visa card?
I look forward to hearing from you.
jimini likes this translation
jimini
jimini- over 11 years ago
とてもたすかりました!また機会がございましたら宜しくお願い致します。
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
こちらこそ翻訳の機会を頂き有難うございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2013 at 07:01
(In response to reply regarding to the quotation)
Thank you for your quick reply for quotation.
I would like to confirm the total amount is $1000.00 since not mention about.
Does it acceptable for you?
Please let me know shipping and payment methods.
Is it possible to pay by VISA credit card?
I will be waiting for your reply.
jimini likes this translation
jimini
jimini- over 11 years ago
丁寧な訳でとても参考になりました!ありがとうございました!
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 25 May 2013 at 07:04
(Responding to an email with an estimate)

I appreciate you for sending quickly an estimate.
It amounts to $1000, doesn't it? (I want make sure it because the amount of price was not presented.)
It is all right.
Would you please tell me how would you like products to be shipped, and fee paid?
Can I pay the charge by Visa credit card?
I would appreciate if you could reply me.

Best regard
jimini
jimini- over 11 years ago
丁寧な訳でとても参考になりました。ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime