Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Yes these are all the originals created by me.....yes i can and will ship to ...

This requests contains 658 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , saorielliott_0220 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by f1045238 at 24 May 2013 at 21:15 2816 views
Time left: Finished

Yes these are all the originals created by me.....yes i can and will ship to japan. Shipping will be combined......as for a discount I can give you a 1)10% off your entire order and 2)throw in an extra 11x14 paper piece free of charge....Please note shipping to japan will be a bit high bc of the 2 canvas pieces but you will only be charged the exact cost......if you do buy let me know beforehand so i can give you the discount code and also Ill need to get a shipping quote as well...look forward to hearing from you...
Also Ill try and have you a shipping quote by the end of the day....and if you have a different idea about a discount.....let me know...

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 21:29
はい、これらは全て私が作ったオリジナルです。。。はい、日本に送付できます。注文品をまとめてお送りすることもできます。割引についてですが、1)あなたのすべてのオーダーに対して10%割引し、2)無料で11 x 14サイズの余分のペーパーを同梱できます。日本への送料はキャンバス2個になると少し高くなるでしょうが、追加の料金を支払っていただくだけで結構です。購入したい場合は前もって連絡下さい。そうすればあなたに値引き用コードを提供できますし、送料の見積りをすることができます。連絡お待ちしています。
今日中に送料見積りを連絡するようにします。。。値引きについて別のお考えがありましたら連絡下さい。
saorielliott_0220
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 21:35
はい、これらの商品は全て私が製作いたしました。 私が日本へお送りいたします。送料込みとさせていただきます。割引に関してですが、1)注文全体の10パーセント割引2)更に11×4サイズの紙を無料で進呈、この2つをサービスさせていただきたく思います。日本への発送は2つのキャンバス分ですと少し高めになりますが、お客様にご負担いただくのは正確なコストのみとさせていただきます。 ご購入の際に事前にその旨をお知らせいただけましたら、割引コードをお知らせし、また、送料の見積もりをお調べしておきますね。 お返事お待ちしております。
また、注文いただいたその日のうちに送料見積もりを出せるようにしておきます。もし割引に関してご意見がありましたら、どうぞお知らせください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime