Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Also, in order to officially sell Bluetooth devices you need permission, do y...

This requests contains 817 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , london , transcontinents , mydogkuro11 , kawaii , taichi555 ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by bf000 at 24 May 2013 at 03:38 7911 views
Time left: Finished

まず、確認したいのですが、

今、一社と取引をしていると思いますが、その会社はエンドユーザーへの

取引しかしていないですね。

どのような契約で取引をしていますか?

私の会社を総代理店として、契約してくれれば

私の会社で、百貨店、ローカルストアなどの業者に営業を掛けることができます。

そして、オンライン上でリテイラーに卸販売をすることができます。


Amazon、Rakutenでの出品は

知名度を上げるという意味では有効です。

また日本語の公式サイトを作るべきです。これは弊社で行うこともできます。

Firstly, I would like to make sure that a company that you make a deal does deal only with end users, doesn't it?
What is a kind of contract with which you deal?

If you would contract with my company as your sole agency, it will be possible for me to sale to agencies such as department stores and local stores.

Moreover, I can sale wholesale to retailers online.

Selling on the Amazon and the Rakuten is valid for raising visibility.

I recommend you to launch a official website in Japanese language.

My company can also take on it too.

また、東京・大阪で行われるギフト・ショーに参加することで一気に知名度を

上げることができると思います。

http://www.giftshow.co.jp/osakagiftshow/50oigs/index.htm

弊社はこのイベントに御社の代理店として出店することもできます。

そこから、知名度をあげていくのがいいと思います。

現状として、御社の製品で売れているのは

FMトランスミッターとBluetooth adapterです。

特にこの2つの商品を売り込んでいきたいと思います。

If you participate in the Gift Show in Tokyo and Osaka, you will have a great exposure in public and many people will recognize your name after the show.

http://www.giftshow.co.jp/osakagiftshow/50oigs/index.htm

We can open up a store for you as an agency.

I think it's a great idea to make your company better known at the show.

As for now, FM transmitter and bluetooth adapter are great sellers of your products. I'd like to particularly continue to sell these two products.


それと、Bluetooth 機器を公式に販売するためには
許可が必要になりますが、御社ではその許可を取っていますか?

今、恐らくAmazonで販売されている商品は
技適マークが無いので違法です。

これを取得する必要があります。


アメリカでの実績をアピールすれば、
確実に売れる商品ですので、

公式サイト(問い合わせ窓口)、売り方(ギフト・ショーを含めたオフラインマーケティング戦略、B2Bマーケット
などのオンライン・マーケティング、法律関係の対応)

Also, in order to officially sell Bluetooth devices you need permission, do you have that permission?

Probably the items sold in Amazon are illegel because they do not have technical standards conformity mark.

You need to obtain this mark.

The item will surely sell if you make an appeal of result in US.

Official website (contact window), how to sell (offline marketing strategy including gift shows, online marketing such as B2B market, legal matters)

これらをクリアしていければきっと日本でのビジネスも成功すると思います。

契約条件により、御社に貢献できる度合いが変わってくると思います。
もし代理店として契約ができるのならば、力になれることはあると思います。

御社のご意向を聞かせていただければと思います。

If you clear the above issues, you will surely have a successful business in Japan, too.

The degree of our contribution to you will depend on the terms and conditions of the agreement.
If you conclude an agreement with us as your agent, we will be able to help you in certain way.

Please let us know your opinion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime