Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will be able to get 4 units of the item (red), but those items will arrive ...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , taichi555 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tsuaoi at 23 May 2013 at 21:57 1575 views
Time left: Finished

商品名(赤色)を4つ確保できそうなのですが、確保した商品が当店に到着するのが5月29日前後になります。
当店に到着次第 その日に海外発送しますが、オーストラリアに到着するのは6月4日前後になりそうです。

条件はお伝えしていますとおり、
2個同梱で2箱発送、送料無料(EMS)、一個335USD。
お支払いはAUDでOKです。

上記の条件・スケジュールで問題なければインボイスをお送りします。

ご検討よろしくお願いいたします。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 22:08
I will be able to get 4 units of the item (red), but those items will arrive at my store on around 29th of May.
As soon as the items arrive there, I will forward them to overseas. But, they will arrive in Australia on around 4th of June.

Conditions are like the following as I have told you: two packages in which contain two units each, no shipping cost (EMS) and 335 USD for each unit.

If those conditions and schedule are okay, I will send you an invoice.

I'd appreciate your consideration.
tsuaoi likes this translation
taichi555
Rating 40
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 22:18
I think that I can secure a brand name (red) four.However,It is around May 29 that the product which I secured arrives at our store.I send it at international shipments within one

day if I arrive at our store.It should arrive around June 4 at Australia.

The condition is I send out two boxes in a mass,shipping Free (EMS),One rate is 335USD. according to the content that I conveyed before.

I send an invoice if you do not have any problem in the condition, schedule mentioned above.

Please consider.
tsuaoi likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime