Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I’m sorry for contacting you late. The forwarding agency answered that there...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jpenchtrans , tabbycat123 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by gettheglory at 23 May 2013 at 18:02 1990 views
Time left: Finished

連絡が遅くなってすいません。
転送業者より同じようなナイフが3本届いているとの回答でしたので、こちらに転送して確認後にあなたに連絡しようと思い、遅くなりました。
ちょうど昨日、自宅に届き、現物を確認しました。
欲しかったナイフを手にすることができて本当に嬉しいです。
郵便局に何度も足を運んでもらったり、一生懸命郵便事故で紛失しかけたナイフを追跡していただいて本当に感謝しています。
またあなたと取引できるのを楽しみにしています。
ありがとうございました

tabbycat123
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 18:32
I’m sorry for contacting you late.
The forwarding agency answered that there are 3 similar knives arrived, so I asked them to forward the knives to me and confirm them before notifying you.
They have arrived at my home and I confirmed them yesterday.
I’m very glad to have the knives that I have wanted.
I really appreciate you for visiting the post office many times and tracking the knives that have almost been lost by mailing accident.
I look forward to dealing with you again.
Thank you.
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 18:24
I'm sorry for the late reply.

The goods carrier told that 3 similar knives had been delivered. Therefore, I planned to contact you once the shipment was confirmed. That’s why my reply has been delayed.

The goods hadn’t arrive at my home until yesterday, and I had a check of the received items.

I'm really glad to have the knives I have always wanted.

You have gone to the post office for many times and desperately tracked the knives involved in the incident of loss. I really appreciate your patience.

Look forward to dealing with you next time.

THANK YOU!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime