Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] ①wir hatten Sie bereits am 10.05.2013 kontaktiert bzgl. unvollständiger bzw. ...

This requests contains 3214 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( mame ) .

Requested by okotay16 at 23 May 2013 at 02:13 5866 views
Time left: Finished

①wir hatten Sie bereits am 10.05.2013 kontaktiert bzgl. unvollständiger bzw. falscher Kontaktdaten. Wir mussten feststellen, dass Sie Ihre Kontaktdaten in Ihrem Verkäuferprofil auf A.de bislang nicht ergänzt bzw. korrigiert haben.

Wir bitten Sie nochmals eindringlich, Ihre Kontaktdaten binnen drei (3) Werktagen, also bis zum 27.05.2013, zu korrigieren bzw. zu ergänzen.

Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass Sie als Verkäufer allein für all Ihre Angebote, sowie die in Ihrem Händlershop und Verkäuferprofil dargestellten Informationen verantwortlich sind und sicherstellen müssen, dass diese Informationen korrekt und vollständig sind.

私たちは、2013年5月10日、A.deにおける出品者プロフィール内の連絡先の誤りもしくは不十分な記載の件であなたに連絡をとりましたが、これまでに、これらが訂正されていないことが判明しました。

3日以内(休祭日を除く)、つまり2013年5月27日までに、連絡先の訂正もしくは補足を必ず行ってください。

あなたは、出品者として、商品、ならびにショップと出品者プロフィールで公開している情報について責任があります。また、これらの情報が正しく、欠落のないことを保証できなければなりません。

②Bitte stellen Sie aus diesem Grund sicher, dass sämtliche Angebote und Informationen mit allen anwendbaren Gesetzen (inkl. deutscher Gesetze) übereinstimmen, insbesondere mit denen für die Darstellung von Verkäuferinformationen (z.B. Fernabsatzgesetze) und dass alle rechtlich erforderlichen Informationen aufgeführt sind, wie z.B. Name und Rechtsform der Gesellschaft, Firmenadresse, direkt Kontaktmoeglichkeit, (Telefon/Fax, Email), Registernummern (Handelsregister, Umsatzsteueridentifikationsnummer falls vorhanden, etc.), Namen eines Vertretungsberechtigten der Gesellschaft, sowie ggf. weitere für Sie einschlägige Pflichtangaben.


上記の理由から、以下の点についてご確認ください。
- すべての商品と情報が法律(ドイツの法律を含む)を遵守していること。特に売主情報の記述に関する法律〔例: 遠距離取引規制〕の遵守。
- 法的に必要とされるすべての情報が開示されていること。〔例: 会社の名前と法的形態、住所、直接連絡先(電話・ファックス番号、Eメールアドレス)、登録番号(会社法人等番号、あれば付加価値税登録番号など)、会社代表者氏名、また、必要に応じ、売主の法的義務。〕

③Bitte holen Sie unabhaengigen rechtlichen Rat ein, sofern Sie unsicher sind, welche Informationen Sie als Verkäufer beim Listen Ihrer Angebote ueber www.A.de darstellen muessen.


Die A Marketplace Plattform ermöglicht es Ihnen, die notwendigen Informationen in Ihrem Händlershop darzustellen. Bitte gehen Sie dabei wie folgt vor:

Für die schriftliche Bestätigung haben Sie zwei Alternativen:

1. Folgen Sie dem Link in der Signatur dieser Email zum Kontaktformular; oder
2. Antworten Sie auf die Kopie dieser Email, die Sie in Ihrem Verkäuferkonto unter "Einstellungen" / "Kundenstatistiken" / „Benachrichtigungen“ finden.

商品の販売に際し、売主として、どの情報をA.de上に載せなければならないか不確かな場合は、中立的な立場に基づく法的アドバイスをお求めください。

あなたのショップに必要な情報の記載には、A.deマーケットプレイスのプラットフォームをご利用ください。

その際は、以下の通りお進みください。

文書による確認には2つの方法があります。

1.このEメールの署名中にあるリンクをクリックし問い合わせフォームを開く。

もしくは

2.このEメールのコピーに回答する。
 コピーは、出品者アカウント内、"Einstellungen"(設定)/"Kundenstatistiken"(顧客情報) / „Benachrichtigungen(連絡)“ とお進みいただいたところに有ります。

④Die A Marketplace Plattform ermöglicht es Ihnen, die notwendigen Informationen in Ihrem Händlershop darzustellen. Bitte gehen Sie dabei wie folgt vor:

1. Für Verkäufer ohne Zugang zu Seller Central: Folgen Sie der nachfolgend beschriebenen Link-Kette: „Mein Konto“ - > „Ihr Verkaeuferkonto“ - > „Einstellungen“, dort „Shopeinstellungen“ - > „Informationen & Richtlinien“, dort auf „Bearbeiten“ klicken - > „Kundeninformation“, dort „Über mich“: Hier können Sie die erforderlichen Informationen eingeben und auf „Abschicken“ klicken.

2. Für Verkäufer mit Zugang zu Seller Central: Folgen Sie in Seller Central folgender Link-Kette: „Seller Central Hilfe“


⑤ - >“Kontoeinstellungen“ - >“Aufgaben & Hilfsmittel: Aktualisierung der Kontoinformation“ - >
„Ihre Informationen und Richtlinien“ - > „Info zum Verkäufer“: Hier können Sie die erforderlichen Informationen eingeben und auf „Abschicken“ klicken.

Bei Rückfragen können Sie sich jederzeit per Email oder Telefon an den Verkäuferservice wenden.

Wir behalten uns die Geltendmachung saemtlicher Ansprueche und Rechtsmittel vor. Ferner informieren wir Sie hiermit, dass wir ggf. Ihre bei uns hinterlegten Kontaktdaten an denjenigen, der das Fehlen Ihrer Kontaktdaten gemeldet hat, zum Zwecke der Rechtsverfolgung übermitteln.

Freundliche Grüße,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime