Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Bonjour, L expédition vers le Japon est tout à fait possible. Les colis vers...

This requests contains 335 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , 3_yumie7 , erica20012001 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nobu at 22 May 2013 at 11:21 2568 views
Time left: Finished

Bonjour, L expédition vers le Japon est tout à fait possible. Les colis vers ce très joli pays sont vraiment très cher, pour cette expédition de 10kg avec emballage, se sera 145.30eur. Je n ai pas de compte paypal, mais ma cousine en a un, si vous êtes d accord et si elle est d accord, Mais elle n a pas de compte ebay. Bien à vous

natsukio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 11:33
こんにちは
日本への配送は可能です。
このとても美しい国への送料はとても高く、この10kgの荷物に梱包をつけて145.30ユーロになります。
私はペイパルのアカウントは持っていませんが、いとこが持っており、もしあなたといとこの同意が得られるなら使えます。いとこはイーベイのアカウントは持っていませんが。
よろしくお願いいたします。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 11:34
こんにちは。日本への発送はもちろん可能です。その大変美しいお国までの小包は本当に高くつきます。梱包を含めて10キロのこの荷物の配送料は145.30ユーロになります。私はペイパルのアカウントを持っていませんが、従妹は1つのアカウントを持っています。あなたと彼女が同意してくださればよいのですが。ただし、彼女は ebayのアカウントを持っていないのです。
それではまた。
erica20012001
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 11:38
Bonjour, L expédition vers le Japon est tout à fait possible.
こんにちは。日本への発送は全く問題ありません。
Les colis vers ce très joli pays sont vraiment très cher, pour cette expédition de 10kg avec emballage, se sera 145.30eur.
このとても美しい国(日本)への小包料金はとても高く、梱包込みで10kgのこの荷物の発送に145.30ユーロかかるでしょう。
Je n ai pas de compte paypal, mais ma cousine en a un, si vous êtes d accord et si elle est d accord, Mais elle n a pas de compte ebay. Bien à vous
私はpaypalのアカウントを持っていませんが、私の従姉妹は持っています。もしあなたと私の従姉妹の了解を得られれば使えます。一方、彼女はebayのアカウントは持っておりません。敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime