Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I want to inform you that the Cross River Basin Development Authority (CRBDA)...

This requests contains 1260 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( ekyab ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 May 2013 at 18:35 1073 views
Time left: Finished

I want to inform you that the Cross River Basin Development Authority (CRBDA) wants to award the contract to your company to handle the contract for the supply of Water treatment plants in Cross River Region

My Roles As A Commission Broker/Agent:
My role is to make sure that the CRBDA accepts your company's overall quotation from design to completion. I will be receiving 2% of the total invoice amount as my commission after your company receives 100% advance TT payment from the CRBDA.

Now, the most important thing is for you to send to me the full detailed quotation/specification immediately so that I will forward it to my contact in the CRBDA for his comment.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 19:05
クロス川流域開発公団(CRBDA)は、クロス川地域の汚水処理施設建設契約を貴社に対して落札する希望であることを連絡します。

仲介/代理人としての私の役割分担に対する報酬
私の役割は水処理施設の設計から完成に至る貴社の見積り全てをCRBDAが受け入れることを確実にすることです。貴社がCRBDAから電信為替で100%の前払い金を受領後、私はインボイス総計の2%をコミッションとして受領します。

今、貴社が実行しなければならない最重要事項は全部の詳細見積、仕様書を直ぐに私に送付することです。そうすれば、それらをCRBDAの私のコンタクトに転送しコメントを引き出します。
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 20:35
クロスリバー域開発局(CRBDA)が貴社とクロスリバー域における水処理施設の供給を請け負う契約を結ぶことをお知らせいたします。代理業務仲介人/エージェントとしての当方の役割
当方の役割は貴社のデザインから完成までの全体的な見積もりをCRBDAが受け入れることを確認することです。当方は貴社がCRBDからの前払い電信送金の100%を受け取った後仲介として全送り状金額の2%を受け取ります。
最も重要なことですが、当方がCRBDAの担当者に転送しコメントをもらえるようそちらがこちらに完全に詳細な見積もり/明細を速やかに送ることです。

You are going to add my 2% commission in the quotation you are going to prepare.

The Quotation will cover the following:

Product Specification: Water treatment plants.

i) Cost of Product.

ii) Cost Of Freight and Insurance (Apapa seaport Lagos Nigeria)

You are going to prepare the quotation in favor of:

Contract Tender Board
Cross River Basin Development Authority (CRBDA)
Murtala Mohammed Highway
P.M.B. 1249 Calabar,
Cross River State Nigeria

After I receive the quotations, I will then submit it to my contact so that he will discuss it with the project director.
I am waiting for your quick response.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 19:20
今、貴社が実行しなければならない最重要事項は全部の詳細見積、仕様書を直ぐに私に送付することです。そうすれば、それらをCRBDAの私のコンタクトに転送しコメントを引き出します。

提出する見積には私のコミッション2%を上乗せすること。

見積は以下を全て含むこと。

製品仕様:汚水処理施設

i) 製品価格

ii) 海上輸送費及び保険(日本~Apapa港、ラゴス、ナイジェリア)

あなたの見積は契約提案審査会が気に入るものでなければなりません。

Contract Tender Board(契約提案審査会)
Cross River Basin Development Authority (CRBDA)
Murtala Mohammed Highway
P.M.B. 1249 Calabar,
Cross River State Nigeria

見積受領後、それを私のコンタクトに転送すれば、彼はそれをプロジェクト責任者に見せ相談できます。
早急に回答をお願いします。
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 21:05
貴社が準備する見積もりにこちらの手数料2%を追加します。

見積もり必要事項を下記に示します:

製品明細:水処理施設

i) 製品コスト

ii)保険料運賃込み値段(アパパ港 ラゴス ナイジェリア)

払い渡す見積もりの準備:

請負入札委員
クロスリバー域開発局(CRBDA)
ムルタラモハメドハイウェイ
P.M.B.1249 カラバー
クロスリバー州 ナイジェリア

見積もり受領後、担当者がプロジェクトディレクターと協議出来るよう担当者にこちらから送ります。

速やかな返答おまちしております。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime