Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Shortly after the news of Mutina, the provinces and armies of the East were c...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 17 hours 3 minutes .

Requested by syme at 16 May 2013 at 02:48 724 views
Time left: Finished

Shortly after the news of Mutina, the provinces and armies of the East were consigned to Cassius in one act.Nor was this all. Octavianus remained in the neighbourhood of Bononia and awaited with equanimity the ruin of D. Brutus and the triumph of diplomacy among the Caesarian armies of the West. The confrontation with Lepidus was not long delayed. One of the lieutenants of Lepidus dispatched to Antonius during the War of Mutina remained in his company, another had studiously refrained from barring the road to Narbonensis. In March, Lepidus urged the Senate to accept his mediation; and Antonius publicly asseverated that Lepidus was on his side.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 10:17
Mutinaの知らせが入ってまもなく1つの決議により属州と東方の軍隊がCassiusに委ねられた。OctavianusはまだBononia近郊に残り、落ち着いてD. Brutusの破滅と西側のCaesar派の軍隊の外交交渉の勝利を待っていた。Lepidusとの対立は長くは続かなかった。Mutinaの戦いの間、Antoniusの部隊に派遣されたLepidusの補佐官の1人は彼の部隊に残り、他の1人はNarbonensisに通じる道路を塞ぐのを故意にやめていた。3月、 Lepidusは元老院に対し、自分の仲裁を受け入れるよう促し、Antoniusは公然とLepidusは自分の味方だと公言した。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 19:51
Mutinaの知らせのすぐ後に、Eastの地域と軍は決議によりCassiusに引き渡された。これだけがすべてではなかった。Octavianusは Bononiaの近くに居座り、冷静にD.Brutusの破滅とWestのCaesar軍による外交の勝利を心待ちにした。Lepidusとの対決に大きな遅れはなかった。Lepidusの将校の一人が彼の仲間でいるMutinaの戦いの間Antoniusのところへ派遣され、別の一人はNarbonensisへの道を封鎖するのを慎重に避けた。3月にLepidusは元老院に彼の仲介者を受け入れるように主張し、AntoniusはLepidus が彼の味方であることを公に明言した。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime