Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 8. Do not use on uterus part when women do abdomen care. Abdomen treatment du...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( k_southbay ) and was completed in 10 hours 54 minutes .

Requested by xyzhide at 15 May 2013 at 23:29 728 views
Time left: Finished

8. Do not use on uterus part when women do abdomen care. Abdomen treatment during menstruate should be avoided.
9. The machine will pause automatically if the setting time is over. Please click any place of the screen
According to the hint.
10. Clean the leftovers with hot towel, use warm towel to clean the cavitation explode work head.

1.Applied enough gel on skin need treated.
2.Do not stay unmoved on any part of your body ,do not stay on bones.
3.The total treatment time for daily should be within 30 minutes.
4.There will be ultrasonic only when you step on the service brake while using 40K cavitation explode work head.
5.Do not allowed to be placed under the state of no-load to avoid the damage caused by high heat.

k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 02:40
8.女性の腹部を施術する際は子宮部分に使用しないでください。月経中の腹部の施術は避けてください。
9.設定時間が終了すると機械は自動的に停止します。ヒントに従い画面の何処でもよいのでクリックしてください。
10.熱いタオルで残留物を取り除き、温かいタオルでキャビテーション放射ワークヘッドをきれいにしてください。

1.施術する箇所の肌に十分なジェルを適用してください。
2.体のどの箇所でも又は骨の上で静止させないでください。
3.一日の全施術時間は30分以内にしてください。
4.40Kキャビテーション放射ワークヘッドを使用中にサービスブレーキを踏む際は超音波のみになります。
5.高熱によるダメージを避けるため、無負荷状態で使用しないでください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 10:23
8.女性が腹部の治療をする場合には子宮部分に用いないでください。生理中の腹部への使用は避けてください。
9.設定時間が経過すると機械は自動的に停止します。ヒントを得る場合には画面のどこかをクリックしてください。
10.ごみを温めたタオルで拭き、キャビテーション破壊ワークヘッドを温めたタオルで拭きます。

1.治療の必要な部分の皮膚に十分なジェルを塗ります。
2.身体のいかなる部分でも一定箇所で止めて使用しないでください、骨の上で一定箇所で止めて使用しないでください。
3.一日の総治療時間は30分以内にしてください。
4.40Kキャビテーション破壊ワークヘッド使用中にサービスブレーキを踏んだ場合には超音波のみになります。
5.高温による損傷を避けるために無負荷での使用は避けてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime