[Translation from Japanese to English ] I'll ask you to do the work. Please answer to the questions first. 1) How d...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 15 May 2013 at 23:27 1861 views
Time left: Finished

あなたに仕事をお願いします。
まず質問に答えて下さい
①普段はどうやって登録していますか?CSV?独自のツールですか?
②100件登録するのに時間はどれくらいかかりますか?
③アマゾンのある程度しっていますか?
④アマゾンに登録されていない製品を新規登録できますか?

⑤登録ですが私が登録してほしいカテゴリーやキーワードを連絡します
⑥たまに特定の商品を登録していただきます、その際はリンクを送ります
⑦間違った場合ですが修正をお願いします。その際の数量がカウントされません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 23:34
I'll ask you to do the work.
Please answer to the questions first.
1) How do you usually register? CSV? Or do you use your own tool?
2) How long will it take to register 100 items?
3) Are you familiar with Amazon?
4) Can you newly register items which are not registered at Amazon?

5) I will inform you categories and keywords that I want you to register.
6) Once in a while I'll ask you to register certain items, I will send you a link for that.
7) Please correce whenever you make mistake. Quantity for such case will not be counted.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 23:45
I would to ask you to do a job for me.
I would appreciate it if you could answer the following questions first.
1. Normally, how do you make records? CSV? An original tool?
2. About how long would it take you to make 100 records?
3. Do you know how many there are on Amazon?
4. Would it be possible for you to add new records of products that are not on Amazon?

5. Regarding the records, I will contact you with the categories and keywords I want added.
6. Sometimes I will want specific items added, in this cases I will send you a link.
7. If there are any mistakes I would like you to correct them. I won't count the volume in those cases.
tomtomtom0517 likes this translation
ichi_style1
ichi_style1- over 11 years ago
一行目にひとつの言葉を忘れてしまいました。「I would like to ask you to do a job for me」の方は正しいです。

Client

Additional info

番号は必ず入れてください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime