Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 2. The system default worked time is 0 minutes, this worked time is used to r...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( k_southbay ) and was completed in 10 hours 37 minutes .

Requested by xyzhide at 15 May 2013 at 23:26 724 views
Time left: Finished

2. The system default worked time is 0 minutes, this worked time is used to record the total time of the instrument worked. Before working, it will be 0 minute.
3. The system default Intensity is 0. The intensity range is 0~5(standard parameters), press one time to change one unit of standard parameters.
4. The system default output of band is the third one (Continuous band), you can choose the band by click the band mode.
5. Click “START”, it starts working and “STOP” for stop working
Press “BACK”, you can get back to the operation interface.

6. Beautician hold the cavitation explode work head to move slowly on skin, in circle or beeline repeatedly
7. Do not use on back, avoid using on bones.

k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 07:02
2.システムの稼働時間の初期設定は0分です。この稼働時間は器具が作動した時間を記録する為に使用されます。作動する前は0分になっています。
3.システムの強度の初期設定は0です。強度の範囲は0~5(標準のパラメーター)で、1回押すと標準パラメータが1つ変わります。
4.システムの出力周波の初期設定は3番(連続周波)で、バンドモードをクリックすると周波を選択できます。
5.開始するには「開始」を停止するには「停止」を、オペレーションインターフェースに戻るには「戻る」を押してください。

6.美容師はキャビテーション放射ワークヘッドを持ち、繰り返して円または直線を描くように肌の上で動かしてください。
7.背中には使用せず骨の上は避けてください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 10:04
2.システムのデフォルト運転時間は0分です。この運転時間は機器が運転された合計時間を記録するのに用いられます。運転開始前には0です。
3.システムのデフォルト強度は0です。強度範囲は0-5です(標準パラメータ)。標準パラメータを1単位変更するには1度押します。
4.システムのデフォルト出力バンドは第三段階です(連続バンド)。バンドモードをクリックすればバンド選択ができます。
5.「START」をクリックすると運転開始し、「STOP」をクリックすれば停止します。
「BACK」をクリックすると操作画面に戻ります。
6.美容施術者はキャビテーション破壊ワークヘッドを持って皮膚の上でゆっくりと円を描くようにまたは気になる箇所に繰り返し動かします。
7.背中に用いないでください、、また骨は避けてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime