Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] This is a watch. It is 0.8mm thin. It looks like this when you put it on. ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( fuyunoriviera ) .

Requested by bonsai at 15 May 2013 at 20:58 2675 views
Time left: Finished

これは腕時計です
0.8mmの薄さです
つけるとこんな感じ。
これらの部品でできています。
専用の充電器で充電します
2013年の9月に出荷するそうです。

しがみつくハリネズミ。
これは指輪です
ハリネズミのデザインです
つけるとこんな感じ
必死にしがみつきます

情報には価値がある。
これはUSBメモリです
金の延べ棒をモチーフにしています。
後ろのつまみをスライドすると、USB接続部があらわれます
挿すとこんな感じです。
価値のあるデータを入れておきます。
思い出写真などは、最高に価値のあるものです

This is a watch.
It is 0.8mm thin.
It looks like this when you put it on.
It is made from these parts.
You charge it with a special charger.
It is said to be released September 2013.

A Clinging Hedgehog
This is a ring.
It is a hedgehog.
It looks like this when you put it on.
It clings to you for all its life!

Information has worth.
This is a USB drive.
It is made to look like a bar of gold.
The USB connector comes out when you slide the button on the back up.
It looks like this when you connect it.
Keep all your valuable data on it.
Things like your pictures are priceless, after all.

Client

Additional info

こちらの記事の翻訳です

厚さ0.8mm。気にならない腕時計。
http://matomeno.in/products/item-21664.html

ハリネズミ・リング
http://matomeno.in/products/item-21672.html

GOLD INGOT USBメモリ
http://matomeno.in/products/item-21678.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime