Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Head with product No. XXX which I bought July last year is now failed. Becau...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mura ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by xyzhide at 15 May 2013 at 12:56 2137 views
Time left: Finished

昨年7月に購入した商品番号XXXのヘッドが動かなくなりました。
2年保証の範囲内ですので以下の住所へ替えのヘッドを送ってください。
トラッキング番号を教えてください。
故障したヘッドはそちらに送る必要はありますか?

送った住所は合っています。
しかし、あなたは別で購入した商品のトラッキング番号の住所を変更しています。
私の購入履歴を確認してください。

整合性を確認して以下の住所へ至急商品番号XXXを送ってください。
商品番号XXXは2台必要です
わからないようであればクレームとして申請します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 13:44
Head with product No. XXX which I bought July last year is now failed.
Because it is still within the warranty period, please send a replacement head to the address below. Please let me know the tracking No. when you shipped out.
Shall I return failed head to you?

Address you shipped was correct.
But the tracking No. you gave me for the product No. XXX which I separately purchased was linked to different address.
Please check my purchase history.

Please check consistency of address and urgently send the product No. XXX to the address below. I need 2 sets of them.
If you cannot resolve this trouble, then, I shall need to make complaint.

Thank you and regards.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 13:27
The head (item NO. XXX), which I bought last July, was broken.
As its term of guarantee is 2 years, please send a new head for exchange to the address below.
Please let me know the tracking NO.
Do I have to send the broken head to you?

The address to which you sent the item was right.
However, you changed the address on the tracking NO form for an item that I purchased separately.
Please check my purchase history.

Please check the consistency, and send the item (item NO. XXX) to the address shown below rapidly.
I want two pieces of the item (item NO. XXX)
If you do not understand what I say, I will apply for a complaint.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime